Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.1 Chi sgobba ma s'ubriaca non arricchisce, e chi disprezza le piccole perdite presto va in rovina.
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.2 Il vino e le donne fanno perdere il senno, ma è più pericoloso bazzicare le prostitute.
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, l'uomo senza scrupoli sarà spiantato.
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.4 Chi si fida troppo presto è di cuore leggero, e chi fa il peccato sbaglia a suo danno.
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,5 Chi si rallegra nel male sarà condannato,
6 qui déteste les bavardages échappe au mal.6 e chi odia le chiacchiere evita tanti guai.
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.7 Non ripetere la parola udita, così non avrai mai danno.
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.8 Non propagare le cose dell'amico o del nemico, parla solo se il silenzio diventa complicità.
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.9 Venutolo a sapere, l'altro starà guardingo con te, e quando avrà l'occasione te la farà pagare.
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!10 Se hai sentito una parola, essa muoia con te; sta' tranquillo che non ti scoppierà dentro.
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.11 Di fronte a un segreto lo stolto ha le doglie, come una donna al momento del parto.
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.12 Come freccia conficcata nella carne è il segreto nel petto dello stolto.
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.13 Con l'amico, verifica la dicerìa sul suo conto, se fosse vera, non continuerà a sbagliare.
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.14 Tratta con l'interessato quanto gli si attribuisce, così, se l'ha detto, non lo ripeterà.
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.15 Appura con l'amico quello che spesso è una calunnia, e non credere a tutto quello che senti.
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?16 Si può scivolare, ma senza volerlo, e chi non ha sbagliato con la lingua?
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.17 Richiama il tuo vicino, prima di minacciarlo, così osserverai la legge dell'Altissimo.
18 NO TEXT18 Tutta la sapienza è timore del Signore, e in ogni sapienza c'è la pratica della legge.
19 NO TEXT19 La conoscenza del male non è sapienza, e non c'è senno nel consiglio dei peccatori.
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.20 C'è un'astuzia che è abominevole e chi manca di sapienza è un dissennato.
21 NO TEXT21 E' meglio il timore del Signore con poca intelligenza che l'eccellere della mente con l'offesa della legge.
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.22 C'è un'astuzia cavillosa e quindi ingiusta, e c'è chi imbroglia ma per ottenere la sentenza giusta.
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.23 C'è il malvagio che si mostra piegato dall'afflizione mentre dentro è pieno di menzogna;
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.24 fingendosi sordo e con la testa bassa, quando non è visto ti scavalcherà;
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.25 se non ti nuoce per mancanza di forza, alla prima occasione ti farà del male.
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.26 L'uomo si può riconoscere a prima vista, e chi è saggio da come si presenta.
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.27 L'abbigliamento, il sorriso dei denti, il modo d'incedere rivelano il suo tipo.
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.