1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. | 1 Chi sgobba ma s'ubriaca non arricchisce, e chi disprezza le piccole perdite presto va in rovina. |
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. | 2 Il vino e le donne fanno perdere il senno, ma è più pericoloso bazzicare le prostitute. |
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. | 3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, l'uomo senza scrupoli sarà spiantato. |
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. | 4 Chi si fida troppo presto è di cuore leggero, e chi fa il peccato sbaglia a suo danno. |
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, | 5 Chi si rallegra nel male sarà condannato, |
6 qui déteste les bavardages échappe au mal. | 6 e chi odia le chiacchiere evita tanti guai. |
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. | 7 Non ripetere la parola udita, così non avrai mai danno. |
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. | 8 Non propagare le cose dell'amico o del nemico, parla solo se il silenzio diventa complicità. |
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. | 9 Venutolo a sapere, l'altro starà guardingo con te, e quando avrà l'occasione te la farà pagare. |
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! | 10 Se hai sentito una parola, essa muoia con te; sta' tranquillo che non ti scoppierà dentro. |
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. | 11 Di fronte a un segreto lo stolto ha le doglie, come una donna al momento del parto. |
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. | 12 Come freccia conficcata nella carne è il segreto nel petto dello stolto. |
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. | 13 Con l'amico, verifica la dicerìa sul suo conto, se fosse vera, non continuerà a sbagliare. |
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. | 14 Tratta con l'interessato quanto gli si attribuisce, così, se l'ha detto, non lo ripeterà. |
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. | 15 Appura con l'amico quello che spesso è una calunnia, e non credere a tutto quello che senti. |
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? | 16 Si può scivolare, ma senza volerlo, e chi non ha sbagliato con la lingua? |
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. | 17 Richiama il tuo vicino, prima di minacciarlo, così osserverai la legge dell'Altissimo. |
18 NO TEXT | 18 Tutta la sapienza è timore del Signore, e in ogni sapienza c'è la pratica della legge. |
19 NO TEXT | 19 La conoscenza del male non è sapienza, e non c'è senno nel consiglio dei peccatori. |
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. | 20 C'è un'astuzia che è abominevole e chi manca di sapienza è un dissennato. |
21 NO TEXT | 21 E' meglio il timore del Signore con poca intelligenza che l'eccellere della mente con l'offesa della legge. |
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. | 22 C'è un'astuzia cavillosa e quindi ingiusta, e c'è chi imbroglia ma per ottenere la sentenza giusta. |
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. | 23 C'è il malvagio che si mostra piegato dall'afflizione mentre dentro è pieno di menzogna; |
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. | 24 fingendosi sordo e con la testa bassa, quando non è visto ti scavalcherà; |
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. | 25 se non ti nuoce per mancanza di forza, alla prima occasione ti farà del male. |
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. | 26 L'uomo si può riconoscere a prima vista, e chi è saggio da come si presenta. |
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. | 27 L'abbigliamento, il sorriso dei denti, il modo d'incedere rivelano il suo tipo. |
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. | |
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. | |
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. | |