1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. | 1 Figliuolo mio, non ti dimenticare della mia legge, e fa che il cuor tuo osservi i miei comandamenti. |
2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. | 2 Per che a te sarà data pace, e alla vita tua lunghezza di giorni e di anni. |
3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; | 3 La misericordia e la verità non ti abbandonerà; circundale alla gola tua, e descrivile nelle tabule del cuore tuo. |
4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. | 4 E troverai grazia e buono ammaestramento, nel conspetto di Dio e degli uomini. |
5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. | 5 Abbi fiducia nel Signore con tutto il tuo cuore, e non ti confidare (solo) nella prudenza tua. |
6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. | 6 In tutte le tue operazioni arricòrdati di Dio, e lui drizzerà li tuoi andamenti. |
7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. | 7 Non esser savio appresso te stesso; temi Iddio, e pàrtiti dal mal operare. |
8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. | 8 La sanità sarà certamente nel tuo ombilico, e le tue ossa saranno irrigate. |
9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; | 9 Onora Iddio della tua sostanza, e delle primizie di tutte le tue intrate. |
10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. | 10 E si rempieranno i tuoi granai di saturitade, e gli torculari si circonderanno di vino. |
11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; | 11 Figliuolo mio, non ti crucciare quando tu sarai castigato da Iddio; e non fuggire le sue correzioni. |
12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. | 12 Per che chi egli ama, quello castiga; e fa come fa lo padre allo figliuolo. |
13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! | 13 Beato quello uomo che ha trovato la sapienza, e il qual abonda di prudenza. |
14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. | 14 Meglio è aver acquistato quella, che oro nè ariento; i suoi frutti sono purissimi, e da esser anteposti a tutte le cose. |
15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. | 15 Più preziosa è di tutte le ricchezze; e tutto quello si può desiderare, non si puote comparare ad essa. |
16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. | 16 La lunghezza della vita è nella sua diritta mano, e nella sinistra sua ricchezze e gloria. |
17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. | 17 Le vie sue sono vie belle e pacifiche. |
18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! | 18 Legno di vita è a quelli i quali la piglieranno; e quelli che la terranno saranno beati. |
19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; | 19 Nella sapienza fondò Iddio la terra, e nella prudenza stabilì i cieli. |
20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. | 20 Dalla sapienza sua sono nati gli abissi; delle acque nuvoli e la rugiada. |
21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. | 21 Figliuolo mio, fa che questi documenti non si partano da te; osserva la (mia) legge e il (mio) consiglio. |
22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. | 22 E viverai gratamente |
23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. | 23 Allora andarai con fiducia nella via tua, il tuo pie' non inciamparà. |
24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. | 24 Se tu dormirai, sarai securo; riposera'ti, e soave sarà il tuo sonno. |
25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. | 25 Non ti spaventare per i sùbiti terrori, e non temere gli uomini empii che si voltano contra a te. |
26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. | 26 Per che il Signore sarà a lato tuo, e sì ti defenderà che tu non sarai preso. |
27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. | 27 (Figliuolo), non obviare a chi può ben fare; ma se tu puoi, fa anco tu bene. |
28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. | 28 Non dire all' amico tuo: va e ritorna dimane, e darotti la tal cosa, se tu gli la puoi dare oggi. |
29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. | 29 Non pensare alcuno male contra lo amico tuo, quando lui ha confidenza in te. |
30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. | 30 Nè contender contra alcuno uomo in vano, non ti avendo offeso. |
31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; | 31 Non avere invidia all' uomo ingiusto, e non seguitare le vie sue. |
32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. | 32 Per che ogni ipocrita è in abominazione appresso Iddio, e con i semplici è il suo parlare. |
33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. | 33 La penuria sarà data da Dio alla casa dell' empio; ma gli abitacoli de' giusti saranno benedetti. |
34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. | 34 Iddio dileggerà gl' ipocriti, e ai mansueti darà grazia. |
35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. | 35 I savii possederanno la gloria; il gaudio dei stolt ignominia. |