Livre des Proverbes 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. | 1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! |
2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. | 2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. |
3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; | 3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. | 4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. |
5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. | 5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; |
6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. | 6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. |
7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. | 7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! |
8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. | 8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. |
9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; | 9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. |
10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. | 10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. |
11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; | 11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. |
12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. | 12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. |
13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! | 13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. |
14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. | 14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. |
15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. | 15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. | 16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; |
17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. | 17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. |
18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! | 18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. |
19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; | 19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. |
20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. | 20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. |
21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. | 21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! |
22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. | 22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; |
23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. | 23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. |
24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. | 24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. |
25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. | 25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. |
26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. | 26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. |
27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. | 27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. |
28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. | 28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. |
29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. | 29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. |
30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. | 30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. |
31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; | 31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; |
32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. | 32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. |
33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. | 33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. |
34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. | 34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. |
35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. | 35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. |