Livre des Psaumes 55
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. | 1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide. |
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | 2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione; |
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis | 3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato |
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. | 4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano. |
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, | 5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me. |
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse | 6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge. |
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. | 7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo. |
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. | 8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto. |
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, | 9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta". |
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, | 10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città; |
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, | 11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia. |
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. | 12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode. |
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. | 13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui. |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | 14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare... |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | 15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio. |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | 16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore. |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | 17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà. |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | 18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce; |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | 19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me. |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | 20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio. |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | 21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto. |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | 22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate. |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | 23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto. |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. | 24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te. |