Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David.1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint,5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser.7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles,10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime,11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place.12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui.13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier.14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur.15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera.17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra.18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi.19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu.20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements,21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair.22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours.23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi.24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.