Livre des Psaumes 55
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. | 1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil.' 'Di Davide.' |
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | 2 Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera, non respingere la mia supplica; |
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis | 3 dammi ascolto e rispondimi, mi agito nel mio lamento e sono sconvolto |
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. | 4 al grido del nemico, al clamore dell'empio. Contro di me riversano sventura, mi perseguitano con furore. |
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, | 5 Dentro di me freme il mio cuore, piombano su di me terrori di morte. |
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse | 6 Timore e spavento mi invadono e lo sgomento mi opprime. |
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. | 7 Dico: "Chi mi darà ali come di colomba, per volare e trovare riposo? |
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. | 8 Ecco, errando, fuggirei lontano, abiterei nel deserto. |
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, | 9 Riposerei in un luogo di riparo dalla furia del vento e dell'uragano". |
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, | 10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue: ho visto nella città violenza e contese. |
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, | 11 Giorno e notte si aggirano sulle sue mura, |
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. | 12 all'interno iniquità, travaglio e insidie e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno. |
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. | 13 Se mi avesse insultato un nemico, l'avrei sopportato; se fosse insorto contro di me un avversario, da lui mi sarei nascosto. |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | 14 Ma sei tu, mio compagno, mio amico e confidente; |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | 15 ci legava una dolce amicizia, verso la casa di Dio camminavamo in festa. |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | 16 Piombi su di loro la morte, scendano vivi negli inferi; perché il male è nelle loro case, e nel loro cuore. |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | 17 Io invoco Dio e il Signore mi salva. |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | 18 Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro ed egli ascolta la mia voce; |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | 19 mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono: sono tanti i miei avversari. |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | 20 Dio mi ascolta e li umilia, egli che domina da sempre. Per essi non c'è conversione e non temono Dio. |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | 21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici, ha violato la sua alleanza. |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | 22 Più untuosa del burro è la sua bocca, ma nel cuore ha la guerra; più fluide dell'olio le sue parole, ma sono spade sguainate. |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | 23 Getta sul Signore il tuo affanno ed egli ti darà sostegno, mai permetterà che il giusto vacilli. |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. | 24 Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba gli uomini sanguinari e fraudolenti: essi non giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido. |