Livre des Psaumes 55
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. | 1 Maschil di Davide, dato al capo de’ Musici sopra Neghinot O DIO, porgi l’orecchio alla mia orazione; E non nasconderti dalla mia supplicazione. |
2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. | 2 Attendi a me, e rispondimi; Io mi lagno nella mia orazione, e romoreggio; |
3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis | 3 Per lo gridar del nemico, per l’oppressione dell’empio; Perciocchè essi mi traboccano addosso delle calamità, E mi nimicano con ira. |
4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. | 4 Il mio cuore è angosciato dentro di me; E spaventi mortali mi sono caduti addosso. |
5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, | 5 Paura e tremito mi è sopraggiunto; E terrore mi ha coperto. |
6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse | 6 Onde io ho detto: Oh! avessi io delle ale, come le colombe! Io me ne volerei, e mi riparerei in alcun luogo. |
7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. | 7 Ecco, io me ne fuggirei lontano; Io dimorerei nel deserto. Sela. |
8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. | 8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo |
9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, | 9 Disperdili, Signore; dividi le lor lingue; Perciocchè io ho vedute violenze e risse nella città. |
10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, | 10 Essa n’è circondata d’intorno alle sue mura, giorno e notte; E in mezzo ad essa vi è iniquità ed ingiuria. |
11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, | 11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze. |
12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. | 12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui. |
13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. | 13 Anzi, sei stato tu, ch’eri, secondo la mia estimazione, Il mio conduttore, ed il mio famigliare. |
14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. | 14 Che comunicavamo dolcemente insieme i nostri segreti, E andavamo di compagnia nella Casa di Dio. |
15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. | 15 Metta loro la morte la mano addosso, Scendano sotterra tutti vivi; Perciocchè nel mezzo di loro, nelle lor dimore, non vi è altro che malvagità |
16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. | 16 Quant’è a me, io griderò a Dio, E il Signore mi salverà. |
17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. | 17 La sera, la mattina, e in sul mezzodì, io orerò e romoreggerò; Ed egli udirà la mia voce. |
18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. | 18 Egli riscuoterà l’anima mia dall’assalto che mi è dato, E la metterà in pace; Perciocchè essi son contro a me in gran numero. |
19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. | 19 Iddio mi udirà, e li abbatterà; Egli, dico, che dimora in ogni eternità; Sela. Perciocchè giammai non si mutano, E non temono Iddio. |
20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. | 20 Hanno messa la mano addosso a quelli che vivevano in buona pace con loro; Hanno rotto il lor patto. |
21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, | 21 Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate. |
22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. | 22 Rimetti nel Signore il tuo peso, ed egli ti sosterrà; Egli non permetterà giammai che il giusto caggia. |
23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. | 23 Ma tu, o Dio, farai scender coloro nel pozzo della perdizione; Gli uomini di sangue e di frode Non compieranno a mezzo i giorni loro; Ma io mi confiderò in te |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. |