Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus. |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ; qui sanat omnes infirmitates tuas : |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 qui redimit de interitu vitam tuam ; qui coronat te in misericordia et miserationibus : |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 qui replet in bonis desiderium tuum ; renovabitur ut aquilæ juventus tua : |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus. |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 Notas fecit vias suas Moysi ; filiis Israël voluntates suas. |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 Miserator et misericors Dominus : longanimis, et multum misericors. |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur. |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se ; |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ; recordatus est quoniam pulvis sumus. |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 Homo, sicut f?num dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit : |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum, |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea. |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur. |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus : potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus. |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus. |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus : in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino. |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |