Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 Preces afflicti, qui defessus
angorem suum ante Dominum profundit.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 Non abscondas faciem tuam a me;
in quacumque die tribulor,
inclina ad me aurem tuam.
In quacumque die invocavero te,
velociter exaudi me.
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum,
etenim oblitus sum comedere panem meum.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 A voce gemitus mei
adhaesit os meum carni meae.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Similis factus sum pellicano solitudinis,
factus sum sicut nycticorax in ruinis.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
exardescentes in me per me iurabant.
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 Quia cinerem tamquam panem manducabam
et potum meum cum fletu miscebam,
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 a facie irae et increpationis tuae,
quia elevans allisisti me.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fenum arui.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi eius,
quia venit tempus,
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius,
et pulveris eius miserentur.
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terrae gloriam tuam,
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 quia aedificavit Dominus Sion
et apparuit in gloria sua.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 Respexit in orationem inopum
et non sprevit precem eorum.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Scribantur haec pro generatione altera,
et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo,
Dominus de caelo in terram aspexit,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis;
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 ut annuntient in Sion nomen Domini
et laudem eius in Ierusalem,
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 cum congregati fuerint populi in unum
et regna, ut serviant Domino.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 Humiliavit in via virtutem meam,
abbreviavit dies meos.
Dicam: “ Deus meus,
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 ne auferas me in dimidio dierum meorum;
in generationem et generationem sunt anni tui.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 Initio terram fundasti;
et opera manuum tuarum sunt caeli.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 Ipsi peribunt, tu autem permanes;
et omnes sicut vestimentum veterascent,
et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”.