Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. | 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. |