Livre des Psaumes 102
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. | 1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento. |
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. | 2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido. |
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. | 3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi. |
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, | 4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa. |
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, | 5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo. |
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. | 6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa. |
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. | 7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie. |
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. | 8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto. |
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. | 9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome. |
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, | 10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande. |
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. | 11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano. |
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. | 12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire. |
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. | 13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione. |
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. | 14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora. |
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. | 15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine. |
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, | 16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra. |
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. | 17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria. |
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. | 18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione. |
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” | 19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore. |
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre | 20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra, |
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, | 21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte, |
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. | 22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme, |
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. | 23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore. |
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours | 24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni. |
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! | 25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione. |
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli. |
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. | 27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati. |
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. | 28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno. |
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. | 29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te". |