Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 Preghiera di un afflitto che langue ed effonde davanti al Signore il suo lamento.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Signore, ascolta la mia preghiera; giunga a te il mio grido.
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 Non tener nascosto da me il tuo volto, quando l'angoscia mi stringe. Protendi verso di me il tuo orecchio; quando t'invoco, non tardare a rispondermi.
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Sì, si dileguano come fumo i miei giorni; ardono come brace le mie ossa.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 E' stato colpito il mio cuore e s'è inaridito come erba; trascuro di prendere perfino il cibo.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 A causa del mio gemere la mia pelle s'è attaccata alle ossa.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Sono diventato come un pellicano del deserto, sono simile a un gufo fra le macerie.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Nel continuo vegliare sono diventato come un passero, tutto solo sul tetto.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 M'insultano tutti i giorni i miei nemici, sono furenti contro di me; imprecano sul mio nome.
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 Mi nutro di cenere come di pane, mescolo lacrime alle mie bevande.
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 Sì, per la tua ira e il tuo sdegno mi hai preso e mi hai gettato lontano.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 I miei giorni sono come ombra che s'allunga, mentre come erba mi sento inaridire.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo ricordo, di generazione in generazione.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion; poiché è tempo di usarle misericordia, è giunta l'ora.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 Sì, sono care ai tuoi servi le sue pietre; essi sentono pietà per le sue rovine.
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Le genti temeranno il nome del Signore; la tua gloria, tutti i re della terra.
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 Sì, il Signore ha ricostruito Sion ed è apparso nella sua gloria.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 Egli ha esaudito la preghiera dei derelitti, non ha disprezzato la loro implorazione.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Questo venga scritto per la generazione futura, e un popolo rigenerato dia lode al Signore.
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 Sì, il Signore ha guardato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha mirato la terra,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i votati alla morte,
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 e così annunzino in Sion il nome del Signore, e la sua lode in Gerusalemme,
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 quando insieme si raduneranno i popoli e i regni per servire il Signore.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 E' stato abbattuto per via il mio vigore; sono stati accorciati i miei giorni.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 Io dico: "Mio Dio, non mi rapire alla metà dei miei giorni. I tuoi anni si protraggono per generazione e generazione.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 All'inizio tu fondasti la terra e opera delle tue mani furono i cieli.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 Essi periranno, ma tu rimarrai; tutti loro si logoreranno come una veste, come un abito tu li muterai ed essi saranno mutati.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno mai meno.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora e la loro progenie sarà salda davanti a te".