Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante el Señor.

2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Señor, escucha mi oración

y llegue a ti mi clamor;

3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 no me ocultes tu rostro

en el momento del peligro;

inclina hacia mí tu oído,

respóndeme pronto, cuando te invoco.

4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Porque mis días se disipan como el humo,

y mis huesos arden como brasas;

5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 mi corazón se seca, marchitado como la hierba,

¡y hasta me olvido de comer mi pan!

6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 Los huesos se me pegan a la piel,

por la violencia de mis gemidos.

7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Me parezco a una lechuza del desierto,

soy como el búho entre las ruinas;

8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 estoy desvelado, y me lamento

como un pájaro solitario en el tejado;

9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 mis enemigos me insultan sin cesar,

y enfurecidos, me cubren de imprecaciones.

10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 Yo como ceniza en vez de pan

y mezclo mi bebida con lágrimas,

11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 a causa de tu indignación y tu furor,

porque me alzaste en alto y me arrojaste.

12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 Mis días son como sombras que se agrandan,

y me voy secando como la hierba.

13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Pero tú, Señor, reinas para siempre,

y tu Nombre permanece eternamente.

14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Tú te levantarás, te compadecerás de Sión,

porque ya es hora de tenerle piedad,

ya ha llegado el momento señalado:

15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 tus servidores sienten amor por esas piedras

y se compadecen de esas ruinas.

16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Las naciones temerán tu Nombre, Señor,

y los reyes de la tierra se rendirán ante tu gloria:

17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 cuando el Señor reedifique a Sión

y aparezca glorioso en medio de ella;

18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 cuando acepte la oración del desvalido

y no desprecie su plegaria.

19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Quede esto escrito para el tiempo futuro

y un pueblo renovado alabe al Señor:

20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 porque él se inclinó desde su alto Santuario

y miró a la tierra desde el cielo,

21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 para escuchar el lamento de los cautivos

y librar a los condenados a muerte.

22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 para proclamar en Sión el nombre del Señor

y su alabanza en Jerusalén,

23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 cuando se reúnan los pueblos y los reinos,

y sirvan todos juntos al Señor.

24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 Mis fuerzas se debilitaron por el camino

y se abreviaron mis días;

25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 pero yo digo: «Dios mío,

no me lleves en la mitad de mi vida,

tú que permaneces para siempre».

26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 En tiempos remotos, fundaste la tierra,

y el cielo es obra de tus manos;

27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 ellos se acaban, y tú permaneces:

se desgastan lo mismo que la ropa,

los cambias como a un vestido, y ellos pasan.

28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Tú, en cambio, eres siempre el mismo,

y tus años no tienen fin.

29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.29 Los hijos de tus servidores tendrán una morada

y su descendencia estará segura ante ti.