Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 'Preghiera di un afflitto che è stanco'
'e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia'.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Signore, ascolta la mia preghiera,
a te giunga il mio grido.
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 Non nascondermi il tuo volto;
nel giorno della mia angoscia
piega verso di me l'orecchio.
Quando ti invoco: presto, rispondimi.

4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Si dissolvono in fumo i miei giorni
e come brace ardono le mie ossa.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce,
dimentico di mangiare il mio pane.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 Per il lungo mio gemere
aderisce la mia pelle alle mie ossa.

7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Sono simile al pellicano del deserto,
sono come un gufo tra le rovine.
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Veglio e gemo
come uccello solitario sopra un tetto.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 Tutto il giorno mi insultano i miei nemici,
furenti imprecano contro il mio nome.
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 Di cenere mi nutro come di pane,
alla mia bevanda mescolo il pianto,
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 davanti alla tua collera e al tuo sdegno,
perché mi sollevi e mi scagli lontano.
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 I miei giorni sono come ombra che declina,
e io come erba inaridisco.

13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Ma tu, Signore, rimani in eterno,
il tuo ricordo per ogni generazione.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Tu sorgerai, avrai pietà di Sion,
perché è tempo di usarle misericordia:
l'ora è giunta.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre
e li muove a pietà la sua rovina.

16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 I popoli temeranno il nome del Signore
e tutti i re della terra la tua gloria,
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 quando il Signore avrà ricostruito Sion
e sarà apparso in tutto il suo splendore.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 Egli si volge alla preghiera del misero
e non disprezza la sua supplica.

19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Questo si scriva per la generazione futura
e un popolo nuovo darà lode al Signore.
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario,
dal cielo ha guardato la terra,
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 per ascoltare il gemito del prigioniero,
per liberare i condannati a morte;
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 perché sia annunziato in Sion il nome del Signore
e la sua lode in Gerusalemme,
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 quando si aduneranno insieme i popoli
e i regni per servire il Signore.

24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 Ha fiaccato per via la mia forza,
ha abbreviato i miei giorni.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 Io dico: Mio Dio,
non rapirmi a metà dei miei giorni;
i tuoi anni durano per ogni generazione.
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 In principio tu hai fondato la terra,
i cieli sono opera delle tue mani.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 Essi periranno, ma tu rimani,
tutti si logorano come veste,
come un abito tu li muterai
ed essi passeranno.

28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 Ma tu resti lo stesso
e i tuoi anni non hanno fine.
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.29 I figli dei tuoi servi avranno una dimora,
resterà salda davanti a te la loro discendenza.