Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 102


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé.1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te.
2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi.2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.
3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre.3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone.
4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise,4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.
5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain,5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.
6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau.6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini.
7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines.7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì;
8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit.8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me.
9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent.9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson,10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso.
11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté.11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba
12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche.12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età.
13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi.13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.
14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce.14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.
15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière.15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria,
16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria,
17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire.17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.
18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée.18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore.
19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.”19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra;
20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte;
21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort,21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.
22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange.22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore
23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur.23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni.
24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età.
25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge!25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;
26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains.26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno.
27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place.27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai.
28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin.28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto
29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours.