Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Conosci tu il tempo in cui partoriscono le camozze? Hai osservato il parto delle cerve?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Sai contare i mesi della loro gravidanza e conosci il tempo del loro parto?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Si curvano sgravandosi dei loro piccoli, mettendo fine alle loro doglie.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 I loro piccoli crescono, si sviluppano, corrono all'aperto e non ritornano più.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Chi lascia libero l'asino selvatico, chi ha sciolto i legami dell'onagro,
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 al quale ho assegnato come dimora la steppa e come abitazione la terra salmastra?
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Egli disprezza il chiasso delle città e non dà ascolto alle grida di chi lo sprona;
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 gira per le montagne, suo pascolo, andando in cerca di qualsiasi verdura.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Il bufalo si metterà forse al tuo servizio, e passerà la notte presso la tua greppia?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Potrai legarlo con la corda, perché ari, perché erpichi le valli dietro a te?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, e lascerai a lui le tue fatiche?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Conterai su di lui che ritorni e che ti ammassi il grano sull'aia?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 L'ala dello struzzo batte festante, come se avesse penne e piume di cicogna,
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 quando abbandona al suolo le uova e le lascia riscaldare nella sabbia,
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 dimenticando che un piede le può schiacciare e una bestia selvatica calpestarle.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, e non si preoccupa della sua inutile fatica,
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 perché Dio gli ha negato la sapienza e non gli ha dato in sorte l'intelligenza.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Ma appena si leva in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Sei tu che dai al cavallo la bravura e lo rivesti di criniera al collo?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Lo fai tu saltare come una locusta? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Scalpita nella valle, giulivo, e con impeto si fa incontro alle armi.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Se ne ride della paura e non trema; non retrocede davanti alla spada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Sopra di lui tintinna la faretra, il luccichio della lancia e del dardo.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Fremendo d'impazienza divora lo spazio e non si trattiene più al suono del corno.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Al primo squillo di tromba nitrisce: Ahaa! e da lungi fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragore della mischia.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 E' forse per la tua intelligenza che vola lo sparviero e spiega le sue ali verso il meridione?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 E' al tuo comando che l'aquila s'innalza e costruisce il suo nido sulle vette?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Abita le rocce e vi pernotta su un dente di roccia inespugnabile.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Da lassù spia la sua preda, i suoi occhi la vedono a distanza.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 I suoi piccoli succhiano il sangue; dove sono i cadaveri, là essa si trova".