1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |