Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon?
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them;
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing.
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress,
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there.