Livre de Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. |