1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |