Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Sai tu quando figliano i camosci
o assisti alle doglie delle cerve?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono partorire?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Si curvano e si sgravano dei loro parti,
espellono i loro feti.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto,
se ne vanno e non tornano più da esse.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Chi lascia libero l’asino selvatico
e chi ne scioglie i legami?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Io gli ho dato come casa il deserto
e per dimora la terra salmastra.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Dei rumori della città se ne ride
e non ode le urla dei guardiani.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Forse il bufalo acconsente a servirti
o a passare la notte presso la tua greppia?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde,
o fargli arare le valli dietro a te?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande,
e puoi scaricare su di lui le tue fatiche?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Conteresti su di lui, perché torni
e raduni la tua messe sull’aia?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Lo struzzo batte festosamente le ali,
come se fossero penne di cicogna e di falco.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Depone infatti sulla terra le uova
e nella sabbia le lascia riscaldare.
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 Non pensa che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi,
della sua inutile fatica non si preoccupa,
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte l’intelligenza.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Ma quando balza in alto,
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Puoi dare la forza al cavallo
e rivestire di criniera il suo collo?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Puoi farlo saltare come una cavalletta,
con il suo nitrito maestoso e terrificante?
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Scalpita nella valle baldanzoso
e con impeto va incontro alle armi.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Su di lui tintinna la faretra,
luccica la lancia e il giavellotto.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Con eccitazione e furore divora lo spazio
e al suono del corno più non si tiene.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Al primo suono nitrisce: “Ah!”
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi e il grido di guerra.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero
e distende le ali verso il meridione?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 O al tuo comando l’aquila s’innalza
e costruisce il suo nido sulle alture?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Vive e passa la notte fra le rocce,
sugli spuntoni delle rocce o sui picchi.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Di lassù spia la preda
e da lontano la scorgono i suoi occhi.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 I suoi piccoli succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova».