Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova