Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.