1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |