Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 40


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Yahvé s’adressa à Moïse:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous.2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile.3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes.4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure.5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.6 et ante illud altare holocausti :
7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau.7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour.8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras.11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau.12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique,14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.”15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit.16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure:17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes;18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche.20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau,22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure,24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau,26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure,28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions.30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail.33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure.34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :
35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure.35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure.36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait,
38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route.