Livre de l'Exode 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Yahvé s’adressa à Moïse: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous. | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile. | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes. | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure. | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. | 6 et ante illud altare holocausti : |
7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau. | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau. | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique, | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.” | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit. | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure: | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes; | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche. | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau, | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure, | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau, | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure, | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions. | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure. | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure. | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |
37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait, | |
38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route. |