Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 40


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Yahvé s’adressa à Moïse:1 וידבר יהוה אל משה לאמר
2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous.2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד
3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile.3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת
4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes.4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure.5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד
7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau.7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים
8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour.8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר
9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש
10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים
11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras.11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau.12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים
13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי
14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique,14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.”15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם
16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit.16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה
17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure:17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן
18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes;18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו
19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche.20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה
21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה
22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau,22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת
23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure,24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה
25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה
26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau,26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת
27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה
28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure,28 וישם את מסך הפתח למשכן
29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions.30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה
33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail.33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה
34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure.34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן
35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure.35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן
36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure.36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם
37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait,37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו
38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route.38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם