1 Yahvé s’adressa à Moïse: | 1 וידבר יהוה אל משה לאמר |
2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous. | 2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד |
3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile. | 3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת |
4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes. | 4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה |
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure. | 5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן |
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. | 6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד |
7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau. | 7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים |
8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour. | 8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר |
9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | 9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש |
10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. | 10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים |
11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras. | 11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו |
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau. | 12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים |
13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | 13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי |
14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique, | 14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת |
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.” | 15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם |
16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit. | 16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה |
17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure: | 17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן |
18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes; | 18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו |
19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה |
20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche. | 20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה |
21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה |
22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau, | 22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת |
23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה |
24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure, | 24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה |
25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה |
26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau, | 26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת |
27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה |
28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure, | 28 וישם את מסך הפתח למשכן |
29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה |
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions. | 30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה |
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. | 31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם |
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה |
33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail. | 33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה |
34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן |
35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure. | 35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן |
36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure. | 36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם |
37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait, | 37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו |
38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route. | 38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם |