1 Yahvé s’adressa à Moïse: | 1 E favello lo Signore a Moisè, dicendo: |
2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous. | 2 Nel mese primo, lo primo dì del mese, dirizzerai lo tabernacolo della testimonianza. |
3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile. | 3 E porrai in quello l'arca, e lascerai dinanzi a lei lo velo. |
4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes. | 4 E portata la mensa, porrai sopra lei quelle cose che ordinatamente sono comandate. Lo candeliere istarà colle lucerne sue, |
5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure. | 5 e l'altare dell' oro, dove si arderà l'incenso, dinanzi all'arca della testimonianza. E lo tentorio dinanzi al tabernacolo, cioè all'entrata, porrai; |
6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. | 6 e innanzi a quello l'altare del sacrificio; |
7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau. | 7 e lo vaso grande fra l'altare e il tabernacolo, il quale empierai d'acqua. |
8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour. | 8 E intornierai l'atrio colli tentorii e l'entrata sua. |
9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. | 9 E tolto l'olio dell' unzione, ugnerai lo tabernacolo colli vaselli suoi, acciò che sia santificato. |
10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. | 10 L'altare del sacrificio, e tutti i vaselli suoi, |
11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras. | 11 lo vaso grande (dell' acqua) colle basi sue e ogni cosa consacrerai con olio dell' unzione, acciò che siano santi de' santi. |
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau. | 12 E porrai Aaron e li figliuoli suoi alli usci del tabernacolo della testimonianza; e lavati d'acqua |
13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. | 13 vestirai loro delle vestimenta della santificazione, acciò che servano a me, e l'unzione loro nello sacerdozio faccia pro' sempremai. |
14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique, | 14 E fece Moisè ogni cosa che a lui comando lo Signore. |
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.” | 15 Adunque lo primo mese dell' anno secondo, nel primo dì del mese, collocato è lo tabernacolo. |
16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit. | 16 E dirizzò quello Moisè; e pose le tavole e le basi e li chiavistelli; e pose le colonne; |
17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure: | 17 e spandè lo tetto sopra lo tabernacolo, postovi sopra lo coprimento, siccome lo Signore avea comandato. |
18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes; | 18 E pose lo testimonio nell'arca, infra li sottoposti chiavistelli, e l'oratorio di sopra. |
19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 19 E conciosia cosa ch' elli mettesse dentro l'arca (della testimonianza) nel tabernacolo, pose dinanzi a lei il velo, acciò che compiesse lo comandamento del Signore. |
20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche. | 20 E pose la mensa nel tabernacolo della testimonianza dalla parte settentrionale, di fuori del velo, |
21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 21 ordinati li pani della proposizione, che di nanzi avea comandato il Signore a Moisè. |
22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau, | 22 E pose lo candeliere nel tabernacolo della testimonianza dalla regione della mensa, dalla parte australe. |
23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 23 E allogoe per ordine le lucerne, secondo il comandamento del Signore. |
24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure, | 24 E pose l'altare dell' oro sotto il tetto della testimonianza contra al velo; |
25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 25 e arse sopra quello l'incenso delle aromate, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. |
26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau, | 26 E pose lo tentorio nell'entrata del tabernacolo, |
27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 27 e l'altare del sacrificio nel vestibolo del testimonio, offerente in quello, sacrificio e sacrificii, siccome lo Signore avea comandato. |
28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure, | 28 E lo vaso grande pose infra il tabernacolo del testimonio e l'altare; ed empiette quello d'acqua. |
29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 29 E lavaronsi Moisè e Aaron e li figliuoli suoi le mani loro e li piedi loro, |
30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions. | 30 quando andavano dentro al tetto del patto, quando andassero all'altare, siccome avea comandato lo Signore a Moisè. |
31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. | 31 E dirizzoe l'atrio intorno del tabernacolo e dell' altare, posto il tentorio nella entrata sua. Poscia che tutte le cose sono bene fatte, |
32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 32 coprì la nuvola lo tabernacolo della testimonianza, e la gloria del Signore empiè quello. |
33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail. | 33 Nè non potea Moisè entrare dentro al tetto del patto, la nuvola coprente ogni cosa, e la maestade del Signore risplendente, perciò che la nuvola ogni cosa avea coperta. |
34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure. | 34 Ma quando la nuvola lasciava il tabernacolo, andavano li figliuoli d'Israel per le torme loro. |
35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure. | 35 Ma s'ella vi stava di sopra, stavano in quello medesimo luogo. |
36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure. | 36 E certo la nuvola del Signore istava sopra lo tabernacolo nel dì, e lo fuoco di notte, veggendolo tutto lo popolo d'Israel per tutte le mansioni loro. |
37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait, | |
38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route. | |