Knjiga o Jobu 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 »Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste? | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih, | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Što ti znadeš a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze! | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k’o vodu pije opačinu! | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Mene sad poslušaj, poučit’ te hoću, što god sâm vidjeh, ispričat’ ti želim, | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć’ što su primili od pređa | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k’o kralj spreman na boj na nj se obaraju. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit’ Svesilnom. | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Prije vremena će svenut’ mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet’. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Kao loza, grozd će stresat’ svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.« | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |