Évangile selon Marc 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA |
---|---|
1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" | 1 Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: "Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!". |
2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." | 2 Gesù gli rispose: "Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta". |
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: | 3 Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: |
4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" | 4 "Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?". |
5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. | 5 Gesù si mise a dire loro: "Guardate che nessuno v'inganni! |
6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. | 6 Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti. |
7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. | 7 E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. |
8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. | 8 Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori. |
9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. | 9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro. |
10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. | 10 Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti. |
11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. | 11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. |
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. | 12 Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte. |
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. | 13 Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. |
14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, | 14 Quando vedrete 'l'abominio della desolazione' stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti; |
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; | 15 chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa; |
16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! | 16 chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. |
17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! | 17 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni! |
18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. | 18 Pregate che ciò non accada d'inverno; |
19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. | 19 perché quei giorni saranno 'una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione', fatta da Dio, 'fino al presente', né mai vi sarà. |
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. | 20 Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni. |
21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. | 21 Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete; |
22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. | 22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti. |
23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. | 23 Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto. |
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, | 24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, 'il sole si oscurerà e la luna non darà più il suo splendore' |
25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | 25 'e gli astri si metteranno a cadere' dal cielo 'e le potenze che sono nei cieli' saranno sconvolte. |
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. | 26 Allora vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sulle nub'i con grande potenza e gloria. |
27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. | 27 Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo. |
28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. | 28 Dal fico imparate questa parabola: quando già il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina; |
29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. | 29 così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte. |
30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. | 30 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute. |
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. | 32 Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre. |
33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. | 33 State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso. |
34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. | 34 È come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare. |
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, | 35 Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino, |
36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. | 36 perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati. |
37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" | 37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!". |