Йова 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 «Доки ж таке говоритимеш, | і слова твоїх уст будуть, неначе буревій? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 Чи то ж Бог перекручує право, | і Всемогутній кривить справедливість? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Коли діти твої згрішили проти нього, | то він і видав їх у руки їхніх переступів. | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 Ти ж, якіцо будеш шукати Бога, | як Всемогутнього будеш благати, | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 як будеш чистий, правий, | то він тепер напевне дбатиме про тебе | й обновить тобі домівку правди. | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 І твоє перше щастя буде маленьким, | та сильно забуяє те, що прийде. | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Спитай лишень у давніх поколінь, | уважай на досвід предків, | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 бо ми, вчорашні, не знаємо нічого, | тінь на землі — дні наші. | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 Вони навчать тебе і тобі скажуть, | візьмуть науку зо свого серця. | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 Хіба росте тростина без мочару? | Чи очерет буяє на безвідді? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 Ще в повному цвіту він, ще не стятий, | а вже раніш, ніж інша трава, в’яне. | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 Отака доля всіх, що забувають Бога, | надія ж нечестивого пропаща. | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 Його надія — нитка, | а певність — павутиння. | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться; | ухопиться за нього, — не вдержиться. | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 Він повний сил на сонці, | його галуззя поза сад сягає; | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 поміж каміння вплітається його коріння | і врізується в саме серце скелі. | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 Та коли вирвуть його з його місця, | воно зрікається його: Я тебе не знаю! | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 Тож так гниє він на дорозі, | коли з землі вже інші виростають. | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 О ні! Безвинного Бог не відштовхує, | ані злочинцеві руки не простягає. | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 Він ще наповнить уста твої сміхом, | уста твої веселим окликом. | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 І ворогів твоїх стид укриє, | і намет нечестивих зникне.» | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |