SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 8


font
БібліяNEW JERUSALEM
1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив:1 Bildad of Shuah spoke next. He said:
2 «Доки ж таке говоритимеш, | і слова твоїх уст будуть, неначе буревій?2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way?
3 Чи то ж Бог перекручує право, | і Всемогутній кривить справедливість?3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice?
4 Коли діти твої згрішили проти нього, | то він і видав їх у руки їхніх переступів.4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing.
5 Ти ж, якіцо будеш шукати Бога, | як Всемогутнього будеш благати,5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai.
6 як будеш чистий, правий, | то він тепер напевне дбатиме про тебе | й обновить тобі домівку правди.6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity.
7 І твоє перше щастя буде маленьким, | та сильно забуяє те, що прийде.7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be.
8 Спитай лишень у давніх поколінь, | уважай на досвід предків,8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors-
9 бо ми, вчорашні, не знаємо нічого, | тінь на землі — дні наші.9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow-
10 Вони навчать тебе і тобі скажуть, | візьмуть науку зо свого серця.10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings,
11 Хіба росте тростина без мочару? | Чи очерет буяє на безвідді?11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow?
12 Ще в повному цвіту він, ще не стятий, | а вже раніш, ніж інша трава, в’яне.12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither.
13 Отака доля всіх, що забувають Бога, | надія ж нечестивого пропаща.13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless.
14 Його надія — нитка, | а певність — павутиння.14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web.
15 Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться; | ухопиться за нього, — не вдержиться.15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold.
16 Він повний сил на сонці, | його галуззя поза сад сягає;16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden;
17 поміж каміння вплітається його коріння | і врізується в саме серце скелі.17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks.
18 Та коли вирвуть його з його місця, | воно зрікається його: Я тебе не знаю!18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him.
19 Тож так гниє він на дорозі, | коли з землі вже інші виростають.19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil.
20 О ні! Безвинного Бог не відштовхує, | ані злочинцеві руки не простягає.20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil.
21 Він ще наповнить уста твої сміхом, | уста твої веселим окликом.21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips.
22 І ворогів твоїх стид укриє, | і намет нечестивих зникне.»22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!'