Йова 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив: | 1 Bildad ze Szuach na to tak odpowiedział: |
2 «Доки ж таке говоритимеш, | і слова твоїх уст будуть, неначе буревій? | 2 Jak długo chcesz mówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, |
3 Чи то ж Бог перекручує право, | і Всемогутній кривить справедливість? | 3 Czyż Bóg nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? |
4 Коли діти твої згрішили проти нього, | то він і видав їх у руки їхніх переступів. | 4 A jeśli synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? |
5 Ти ж, якіцо будеш шукати Бога, | як Всемогутнього будеш благати, | 5 Radzę do Boga się zwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. |
6 як будеш чистий, правий, | то він тепер напевне дбатиме про тебе | й обновить тобі домівку правди. | 6 Jeśliś jest czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. |
7 І твоє перше щастя буде маленьким, | та сильно забуяє те, що прийде. | 7 Skromny byłby początek, lecz koniec byłby wspaniały. |
8 Спитай лишень у давніх поколінь, | уважай на досвід предків, | 8 Pytaj no dawnych pokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. |
9 бо ми, вчорашні, не знаємо нічого, | тінь на землі — дні наші. | 9 My, wczorajsi, znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. |
10 Вони навчать тебе і тобі скажуть, | візьмуть науку зо свого серця. | 10 Lecz oni pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. |
11 Хіба росте тростина без мочару? | Чи очерет буяє на безвідді? | 11 Czyż rośnie papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? |
12 Ще в повному цвіту він, ще не стятий, | а вже раніш, ніж інша трава, в’яне. | 12 Jeszcze świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. |
13 Отака доля всіх, що забувають Бога, | надія ж нечестивого пропаща. | 13 Tak z drogą niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, |
14 Його надія — нитка, | а певність — павутиння. | 14 na krótko im starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. |
15 Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться; | ухопиться за нього, — не вдержиться. | 15 Kto się jej uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. |
16 Він повний сил на сонці, | його галуззя поза сад сягає; | 16 On wprawdzie w słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, |
17 поміж каміння вплітається його коріння | і врізується в саме серце скелі. | 17 korzenie umacnia we żwirze, pośród kamieni zakwita. |
18 Та коли вирвуть його з його місця, | воно зрікається його: Я тебе не знаю! | 18 Gdy utniesz go z jego podłoża, ono się zaprze: Ja go nie widziałem. |
19 Тож так гниє він на дорозі, | коли з землі вже інші виростають. | 19 Oto wesele z tej drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. |
20 О ні! Безвинного Бог не відштовхує, | ані злочинцеві руки не простягає. | 20 Prawego Bóg nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. |
21 Він ще наповнить уста твої сміхом, | уста твої веселим окликом. | 21 Napełni twe usta radością, a wargi okrzykiem wesela. |
22 І ворогів твоїх стид укриє, | і намет нечестивих зникне.» | 22 Wrogowie zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych. |