Колосян 1
1234
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей | 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timòteo, |
| 2 святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого! | 2 ai santi e credenti fratelli in Cristo che sono a Colosse: grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro. |
| 3 Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас, | 3 Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signore nostro Gesù Cristo, continuamente pregando per voi, |
| 4 відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих, | 4 avendo avuto notizie della vostra fede in Cristo Gesù e della carità che avete verso tutti i santi |
| 5 задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди, | 5 a causa della speranza che vi attende nei cieli. Ne avete già udito l’annuncio dalla parola di verità del Vangelo |
| 6 яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді. | 6 che è giunto a voi. E come in tutto il mondo esso porta frutto e si sviluppa, così avviene anche fra voi, dal giorno in cui avete ascoltato e conosciuto la grazia di Dio nella verità, |
| 7 Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою. | 7 che avete appreso da Èpafra, nostro caro compagno nel ministero: egli è presso di voi un fedele ministro di Cristo |
| 8 Він і виявив нам любов вашу духовну. | 8 e ci ha pure manifestato il vostro amore nello Spirito. |
| 9 Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні, | 9 Perciò anche noi, dal giorno in cui ne fummo informati, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che abbiate piena conoscenza della sua volontà, con ogni sapienza e intelligenza spirituale, |
| 10 щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога, | 10 perché possiate comportarvi in maniera degna del Signore, per piacergli in tutto, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio. |
| 11 покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю. | 11 Resi forti di ogni fortezza secondo la potenza della sua gloria, per essere perseveranti e magnanimi in tutto, |
| 12 Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі. | 12 ringraziate con gioia il Padre che vi ha resi capaci di partecipare alla sorte dei santi nella luce. |
| 13 Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина, | 13 È lui che ci ha liberati dal potere delle tenebre e ci ha trasferiti nel regno del Figlio del suo amore, |
| 14 в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів. | 14 per mezzo del quale abbiamo la redenzione, il perdono dei peccati. |
| 15 Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння, | 15 Egli è immagine del Dio invisibile, primogenito di tutta la creazione, |
| 16 бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене. | 16 perché in lui furono create tutte le cose nei cieli e sulla terra, quelle visibili e quelle invisibili: Troni, Dominazioni, Principati e Potenze. Tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui. |
| 17 Він раніш усього, і все існує в ньому. | 17 Egli è prima di tutte le cose e tutte in lui sussistono. |
| 18 Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство, | 18 Egli è anche il capo del corpo, della Chiesa. Egli è principio, primogenito di quelli che risorgono dai morti, perché sia lui ad avere il primato su tutte le cose. |
| 19 бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому | 19 È piaciuto infatti a Dio che abiti in lui tutta la pienezza |
| 20 і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров’ю його хреста. | 20 e che per mezzo di lui e in vista di lui siano riconciliate tutte le cose, avendo pacificato con il sangue della sua croce sia le cose che stanno sulla terra, sia quelle che stanno nei cieli. |
| 21 І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, — | 21 Un tempo anche voi eravate stranieri e nemici, con la mente intenta alle opere cattive; |
| 22 тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою. | 22 ora egli vi ha riconciliati nel corpo della sua carne mediante la morte, per presentarvi santi, immacolati e irreprensibili dinanzi a lui; |
| 23 Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою. | 23 purché restiate fondati e fermi nella fede, irremovibili nella speranza del Vangelo che avete ascoltato, il quale è stato annunciato in tutta la creazione che è sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono diventato ministro. |
| 24 Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква; | 24 Ora io sono lieto nelle sofferenze che sopporto per voi e do compimento a ciò che, dei patimenti di Cristo, manca nella mia carne, a favore del suo corpo che è la Chiesa. |
| 25 якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже, | 25 Di essa sono diventato ministro, secondo la missione affidatami da Dio verso di voi di portare a compimento la parola di Dio, |
| 26 оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих. | 26 il mistero nascosto da secoli e da generazioni, ma ora manifestato ai suoi santi. |
| 27 їм Бог зізволив об’явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави. | 27 A loro Dio volle far conoscere la gloriosa ricchezza di questo mistero in mezzo alle genti: Cristo in voi, speranza della gloria. |
| 28 Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі. | 28 È lui infatti che noi annunciamo, ammonendo ogni uomo e istruendo ciascuno con ogni sapienza, per rendere ogni uomo perfetto in Cristo. |
| 29 Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно. | 29 Per questo mi affatico e lotto, con la forza che viene da lui e che agisce in me con potenza. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ