І Корінтян 12
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | DIODATI |
|---|---|
| 1 Щождо духовних дарів, то я, брати, не хочу, щоб ви про них не знали. | 1 ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza. |
| 2 Ви знаєте, що коли ви були погани, вас до німих ідолів нестримно тягнуло. | 2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl’idoli mutoli, secondo che eravate menati. |
| 3 Тому вам заявляю: Ніхто, говоривши під впливом Духа Божого, не каже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус, як лише під впливом Духа Святого. | 3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo. |
| 4 Є і між дарами різниця, але Дух той самий; | 4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito. |
| 5 різниця теж і між служінням, але Господь той самий. | 5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore. |
| 6 Різниця є і між ділами, але Бог той самий, який усе в усіх робить. | 6 Vi son parimente diversità d’operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti. |
| 7 Кожному дається виявлення Духа на спільну користь. | 7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente. |
| 8 Одному бо дається через Духа слово мудрости; іншому, згідно з тим самим Духом, слово знання; | 8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza; |
| 9 іншому віра у тім самім Дусі; іншому дар зцілення у тім єдинім Дусі; | 9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l’operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti; |
| 10 іншому сила творити чуда; іншому дар пророкування; іншому розпізнавання духів, іншому різні мови, іншому ж тлумачення мов. | 10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l’interpretazion delle lingue. |
| 11 А все це чинить один і той же Дух, що розподілює кожному, як він хоче. | 11 Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole |
| 12 Так само, як тіло є одне, хоч і багато має членів, і всі члени тіла, хоч є їх і багато, становлять одне тіло, так і Христос. | 12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un solo corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, che è un solo, benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora è Cristo. |
| 13 Усі бо ми христилися в одному Дусі, щоб бути одним тілом чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, і всі ми були напоєні одним лише Духом. | 13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per essere un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito. |
| 14 Тіло бо складається не з одного тільки члена, а з багатьох. | 14 Perciocchè ancora il corpo non è un sol membro, ma molti. |
| 15 Коли б нога сказала: «Я не рука, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те не належала б до тіла? | 15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo? |
| 16 І коли б вухо сказало: «Я не око, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те воно не належало б до тіла? | 16 E se l’orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo? |
| 17 Якби все тіло було оком, де ж тоді був би слух? Якби все воно було вухом, де був би нюх? | 17 Se tutto il corpo fosse occhio, ove sarebbe l’udito? se tutto fosse udito, ove sarebbe l’odorato? |
| 18 Таж Бог розподілив члени — кожного з них — у тілі, як хотів. | 18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto. |
| 19 Якби все було одним членом, де було б тіло? | 19 Che se tutte le membra fossero un sol membro, dove sarebbe il corpo? |
| 20 Тепер же членів є багато, але одне лиш тіло. | 20 Ma ora, ben vi son molte membra, ma vi è un sol corpo. |
| 21 Не може око руці сказати: «Ти мені непотрібна!» Чи голова ногам: «Ви мені непотрібні!» | 21 E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi. |
| 22 Бож члени тіла, що слабшими здаються, є найпотрібніші; | 22 Anzi, molto più necessarie che le altre son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli. |
| 23 і тим членам, що здаються непочесними в тілі, ми, власне, даємо більше чести, і наші непристойні члени зазнають більшої пошани; | 23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le parti nostre meno oneste son più onestamente adorne. |
| 24 ті ж, що у нас пристойні, її не потребують. Та Бог так уклав тіло, що дав більше чести нижчому членові, | 24 Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento; |
| 25 щоб не було роздору в тілі, але щоб члени дбали однаково один про одного. | 25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre. |
| 26 І як страждає один член, страждають усі з ним члени; і як один член у славі, радіють з ним усі члени. | 26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme |
| 27 Ви ж — Христове тіло, і члени кожний зокрема. | 27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di esso, ciascuno per parte sua. |
| 28 І деяких поставив Бог у Церкві: поперше — апостолів, подруге — пророків, потретє — учителів, потім — дари чудес, потім дари зціляти, допомагати, управляти й говорити різними мовами. | 28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi ha ordinate le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue. |
| 29 Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи всі учителі? Чи ж усі чудотворці? | 29 Tutti sono eglino apostoli? tutti sono eglino profeti? tutti sono eglino dottori? |
| 30 Чи ж усі мають дар ізціляти? Чи ж усі мовами говорять? Чи ж усі тлумачать? | 30 Tutti hanno eglino il dono delle potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti diverse lingue? tutti sono eglino interpreti? |
| 31 Дбайте пильно про ліпші дари. Я ж показую вам путь куди значнішу. | 31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ