Римлян 3
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 В чому вищість юдея? Або яка користь з обрізання? | 1 Che ha adunque di più il Giudeo? Od a che giova la circoncisione? |
| 2 Велика з кожного погляду: їм бо, насамперед, були довірені пророцтва Божі. | 2 Molto per ogni verso. E principalmente, perché sono stati confidati ad essi gli oracoli di Dio: |
| 3 Що ж бо, коли деякі не повірили? Хіба ж їхня невірність знищить вірність Божу? | 3 Imperocché che importa, che alcuni di essi non abbian creduto? forse che la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? Mai no. |
| 4 Ясно, що ні! Треба визнати радше, що Бог правдомовний, а кожний чоловік брехливий, як написано: «Щоб ти оправдався у твоїх словах і переміг, коли будуть тебе судити.» | 4 Dio è verace: gli uomini poi tutti menzogneri, conforme sta scritto: Onde tu sii giustificato nelle tue parole, e riporti vittoria, quando se' chiamato in giudizio. |
| 5 Коли ж наша неправедність виявляє Божу праведність, то що скажемо? Чи ж Бог є несправедливий — по-людському говорю! — коли наводить гнів свій? | 5 Che se l'ingiustizia nostra innalza la giustizia di Dio, che direm noi? E egli ingiusto Dio, che castiga? |
| 6 Зовсім ні! Бож як би Бог мав світ судити? | 6 (Parlo secondo l'uomo.) Mai no: altrimenti in che modo giudicherà Dio questo mondo? |
| 7 Та коли Божа правда моєю неправдою більше сяє, йому на славу, то нащо мене ще як грішника судити? | 7 Imperocché se la verità di Dio ridondò in gloria di lui per la mia menzogna: perché son io tuttora giudicato qual peccatore? |
| 8 Чому ж тоді деякі нас очорнюють і деякі говорять, нібито ми кажемо: «Робімо зло, щоб із нього вийшло добро»? На таких суд справедливий. | 8 E perché (come malamente dicono di noi, e come spacciano alcuni, che si dica da noi) non facciamo il male, affinchè ne venga il bene? de' quali è giusta la dannazione. |
| 9 То що ж? Маємо перевагу? Зовсім ні! Бож ми перед тим обвинуватили юдеїв і греків, що вони всі під гріхом, | 9 Che è adunque? Siamo noi da più di essi? Certo che no. Imperocché abbiam dimostrato, che e Giudei, e Greci tutti sono sotto il peccato, |
| 10 як написано: «Немає справедливого, ані одного! | 10 Conforme sta scritto: non v' ha, chi sia giusto: |
| 11 Немає тямущого, немає, хто шукав би Бога. | 11 Non havvi, chi abbia intelligenza, non v' ha, chi cerchi Dio. |
| 12 Усі з дороги збилися, зробилися нікчемні! Немає, хто добро творив би, ані одного! | 12 Tutti sono usciti di strada, sono insieme diventati inutili, non v'ha chi faccia il bene, non ve n' ha neppur uno. |
| 13 Їхнє горло — гріб відкритий, до обману язик їх схильний, отрута гадюча у них під губами. | 13 La loro gola è un aperto sepolcro, tessono inganni colle loro lingue: chiudon veleno di aspidi le loro labbra: |
| 14 Уста у них прокльонів повні і гіркоти. | 14 La bocca de' quali è ripiena di maledizione, e di amarezza. |
| 15 Щоб проливати кров, швидкі їхні ноги. | 15 I loro piedi veloci a spargere il sangue: |
| 16 На їхніх дорогах злидні і руїна. | 16 Nelle loro vie è afflizione, e calamità: |
| 17 Вони не відають дороги миру. | 17 E non han conosciuta la via della pace: |
| 18 Немає Божого остраху у них перед очима.» | 18 Non è dinanzi a' loro occhi il timore di Dio. |
| 19 Ми ж знаємо, що все, що закон говорить, тим, які під законом, говорить, щоб усякі уста замкнулись і щоб увесь світ визнав себе винним перед Богом, | 19 Or noi sappiamo, che tutto quel, che dice la legge, per quelli lo dice, che sono sotto la legge: onde si chiuda ogni bocca, e il mondo tutto di condannazione sia degno dinanzi a Dio: |
| 20 бо ніхто не оправдається перед ним ділами закону: законом бо гріх пізнається. | 20 Conciossiachè non sarà giustificato dinanzi a lui alcun uomo per le opere della legge. Imperocché dalla legge vien la cognizione del peccato. |
| 21 Тепер же без закону з’явилася Божа справедливість, засвідчена законом і пророками; | 21 Adesso poi senza la legge si è manifestata la giustizia di Dio, comprovata dalla legge, e da' profeti. |
| 22 справедливість Божа через віру в Ісуса Христа для всіх, хто вірує, бо нема різниці. | 22 La giustizia di Dio per la fede di Gesù Cristo in tutti, e sopra tutti quelli, che credono in lui: imperocché non v' ha distinzione: |
| 23 Всі бо згрішили й позбавлені слави Божої, | 23 Imperocché tutti hanno peccato, ed hanno bisogno della gloria di Dio. |
| 24 і оправдуються даром його ласкою, що через відкуплення, в Ісусі Христі: | 24 Sendo giustificati gratuitamente per la grazia di lui, per mezzo della redenzione, che è in Cristo Gesù, |
| 25 якого видав Бог як жертву примирення, в його крові, через віру, щоби виявити свою справедливість відпущенням гріхів колишніх, | 25 Il quale da Dio fu preordinato propiziatore in virtù del suo sangue per mezzo della fede, affine di far conoscere la sua giustizia nella remissione de' pre cedenti delitti, |
| 26 за час довготерпіння Божого, щоби виявити свою справедливість за нинішнього часу, — щоб він був справедливий і усправедливлював того, хто вірує в Ісуса. | 26 Sopportati da Dio fino a che facesse conoscere la sua giustizia nel tempo di adesso: onde sia egli giusto, e giusto faccia, chi ha fede in Gesù Cristo. |
| 27 Де ж тоді хвальба? Вона виключена. — Яким законом? Діл? Ні, але законом віри. | 27 Dov'è adunque il tuo vantamento? E tolto via. E per qual legge? Delle opere? No: ma per la legge della fede. |
| 28 Бо ми вважаємо, що чоловік оправдується вірою, без діл закону. | 28 Imperocché concludiamo, che l'uomo è giustificato per mezzo della fede senza le opere della legge. |
| 29 Хіба Бог — тільки юдеїв, а не й поган? Авжеж, і поган, | 29 È egli forse Dio de' soli Giudei? non è egli ancor delle genti? Certamente anche delle genti: |
| 30 бо є лиш один Бог, що оправдує обрізаних завдяки вірі і необрізаних через віру. | 30 Imperocché uno è Dio, il quale giustifica i circoncisi per mezzo della fede, e gli incirconcisi per mezzo della fede. |
| 31 То, значить, вірою ми касуємо закон? Ні, навпаки, ми його стверджуємо. | 31 Distruggiamo noi adunque la legga con la fede? Mai no: anzi confermiamo, la legge. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ