Марко 13
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 І як виходив із храму, каже йому один з його учнів: Учителю, поглянь, що за каміння, що за будівля! | 1 Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: "Maître, regarde, quelles pierres!quelles constructions!" |
| 2 Ісус же сказав до нього: Бачиш оці будівлі великі? Не лишиться тут каменя на камені, якого б не перевернули. | 2 Et Jésus lui dit: "Tu vois ces grandes constructions? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soitjetée bas." |
| 3 Як же він сидів на горі Оливній, проти храму, Петро, Яків, Йоан та Андрій спитали його насамоті: | 3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et Andrél'interrogeaient en particulier: |
| 4 Скажи нам, коли це буде і який знак, коли все те має здійснитися? | 4 "Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir?" |
| 5 Тоді Ісус почав до них промовляти: Вважайте, щоб ніхто не обманув вас. | 5 Alors Jésus se mit à leur dire: "Prenez garde qu'on ne vous abuse. |
| 6 Багато прийде під моїм ім’ям, і вам казатимуть: Це я, — і багатьох зведуть. | 6 Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: C'est moi, et ils abuseront bien des gens. |
| 7 Коли почуєте про війни та воєнні чутки, не тривожтесь, бо це мусить статися, та це ще не кінець. | 7 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas: il faut quecela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
| 8 Народ бо на народ повстане, і царство на царство. По різних місцях будуть землетруси, буде голоднеча. Це початок горя. | 8 On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits destremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. |
| 9 Зважайте на себе самих: вас видадуть на суди, битимуть по синагогах, ставитимуть перед правителями та царями з-за мене — їм на свідоцтво. | 9 "Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans lessynagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage enface d'eux. |
| 10 А треба, щоб Євангелія була проповідувана спершу всім народам. | 10 Il faut d'abord que l'Evangile soit proclamé à toutes les nations. |
| 11 І коли вестимуть вас, щоб видати, не клопочіться, що будете говорити, лише кажіть те, що дасться вам на ту годину; не ви бо говоритимете, а Дух Святий. | 11 "Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, maisdites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. |
| 12 Брат видасть на смерть брата, батько — дитину. Діти повстануть на батьків і смерть їм заподіють. | 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leursparents et les feront mourir. |
| 13 І ненавидітимуть вас усі за моє ім’я. Та хто витримає до кінця, — той буде спасенний. | 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-làsera sauvé. |
| 14 А як побачите мерзоту спустошення, що настане там, де їй не слід наставати, — хто читає, хай розуміє! — тоді ті, що в Юдеї, нехай утікають у гори; | 14 "Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être (que lelecteur comprenne!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
| 15 хто на покрівлі, нехай на діл не сходить, ані не входить до своєї хати, щоб узяти щось із неї; | 15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; |
| 16 а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. | 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! |
| 17 Горе вагітним і тим, що годуватимуть грудьми у той час. | 17 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
| 18 Моліться, щоб це не сталося зимою! | 18 Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. |
| 19 Бо дні ті будуть таким лихом, якого не було від початку світу, що його сотворив Бог, аж понині, і ніколи більш не буде. | 19 Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis lecommencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. |
| 20 І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні. | 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il achoisis, il a abrégé ces jours. |
| 21 І коли вам хтось тоді скаже: Ось тут Христос, — абож: Глянь, онде! — то не вірте. | 21 Alors si quelqu'un vous dit: Voici: le Christ est ici!, Voici: il est là!, n'en croyez rien. |
| 22 Постануть бо месії неправдиві та пророки ложні й чинитимуть знаки та чуда, щоб, оскільки можна, одурити вибраних. | 22 Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodigespour abuser, s'il était possible, les élus. |
| 23 Ви ж зважайте! Я сказав вам усе заздалегідь. | 23 Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. |
| 24 За тих же днів, після того горя, сонце затьмиться, місяць не дасть свого світла, | 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus salumière, |
| 25 зорі спадуть з неба, і сили небесні стрясуться. | 25 les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
| 26 І тоді узріють Сина Чоловічого, що йтиме по хмарах з великою силою й славою. | 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. |
| 27 Тоді він пошле ангелів і збере своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. | 27 Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre àl'extrémité du ciel. |
| 28 Від смоковниці навчіться притчі: Коли віття її стає м’яким і пускає листя, знаєте, що близько є літо. | 28 "Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent,vous comprenez que l'été est proche. |
| 29 Так і ви, коли побачите, що це здійснюється, знайте, що — близько, під дверима! | 29 Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. |
| 30 Істинно кажу вам: Не перейде цей рід, доки усе це не здійсниться. | 30 En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. |
| 31 Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть. | 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
| 32 Про день же той чи годину — ніхто не знає: ні ангели на небі, ані Син, — тільки Отець. | 32 "Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,personne que le Père. |
| 33 Глядіть же, чувайте, не знаєте бо, коли той час настане. | 33 "Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. |
| 34 Як чоловік, що, від’їхавши ген, зоставив свій дім, дав слугам своїм владу й кожному роботу, воротареві ж звелів пильнувати, | 34 Il en sera comme d'un homme parti en voyage: il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs,à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. |
| 35 — пильнуйте, отже, і ви, бо не знаєте, коли прийде пан дому, — ввечері чи опівночі, чи як запіє півень, а чи уранці, | 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chantdu coq ou le matin, |
| 36 — щоб, коли повернеться несподівано, не застав вас уві сні. | 36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. |
| 37 А що вам кажу, — кажу всім: Чувайте! | 37 Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez!" |