SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Матей 14


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 Того часу чутка про Ісуса дійшла до Ірода четверовласника,1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 і він сказав до своїх слуг: «Це Йоан Христитель! Це він воскрес із мертвих і тому чудодійні сили діють у ньому!»2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Бо Ірод був схопив Йоана, зв’язав його і вкинув у темницю — через Іродіяду, жінку брата свого Филипа;3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Йоан бо говорив до нього: «Не можна тобі її мати.»4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Він хотів його вбити, та боявся народу, бо його мали за пророка.5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Коли настав день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала перед усіма й догодила Іродові;6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 отож, клянучись, обіцяв їй дати, чого тільки попросить.7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Та, під намовою матері своєї, сказала йому: «Дай мені тут на полумиску голову Йоана Христителя.»8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 І засмутився цар, але задля клятви і тих, що разом за столом сиділи, звелів дати, —9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 тож послав стяти голову Йоанові в темниці.10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Принесли, отже, на полумиску його голову й дали дівчині, а та піднесла своїй матері.11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 І прийшли його учні, взяли тіло й поховали його; і пішли та сповістили про те Ісуса.12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Почувши це, Ісус відплив звідси човном у пустинне й самітне місце; народ же, довідавшись про це, пішов за ним з міст пішки.13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 А вийшовши Ісус, побачив силу народу і змилосердився над ними та вигоїв їхніх недужих.14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Якже настав вечір, підійшли до нього його учні й кажуть: «Пусте це місце та й час минув уже. Відпусти людей, нехай ідуть по селах та куплять собі поживи.»15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 А Ісус сказав їм: «Не треба їм відходити: дайте ви їм їсти.»16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Вони ж мовлять до нього: «Ми маємо тут тільки п’ять хлібів і дві рибі.»17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Тоді він каже: «Принесіть мені їх сюди.»18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 І, звелівши народові посідати на траві, взяв п’ять хлібів і дві риби, підвів очі до неба, поблагословив і розламав ті хліби, і дав учням, а учні — людям.19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Всі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, дванадцять кошів повних.20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Тих же, що їли, було яких п’ять тисяч чоловіків, окрім жінок та дітей.21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ.22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 І коли відпустив народ, пішов на гору помолитися насамоті. Як звечоріло, він був там сам один.23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Човен уже був посеред моря і його кидали хвилі, бо вітер був супротивний.24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 О четвертій сторожі ночі (Ісус) прийшов до них, ступаючи морем.25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Учні, побачивши, що він іде морем, жахнулись. «То привид!» — заговорили й закричали з переляку.26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Та Ісус тієї ж миті мовив до них: «Заспокойтесь, — це я, не страхайтеся!»27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Аж тут Петро озвавсь до нього й каже: «Господи, коли це ти, повели мені підійти водою до тебе!»28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 «Підійди!» — сказав Ісус. І вийшов Петро з човна, почав іти по воді і підійшов до Ісуса;29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 але, побачивши, що вітер сильний, злякався, почав потопати й крикнув: «Господи, рятуй мене!»30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ісус же притьмом простягнув руку, вхопив його і мовив до нього: «Маловіре; чого засумнівався?»31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 І як увійшли до човна, вітер ущух.32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 А тоді ті, що були в човні, вклонилися йому до ніг, кажучи: «Ти істинно — Син Божий!»33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 І перепливши, прибули в землю генезаретську.34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Пізнали його люди цього місця і розголосили по всій тій околиці вістку про нього. І принесли до нього всіх недужих35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 та й просили його, аби тільки приторкнутись їм до краю його одягу. І скільки їх доторкалося, одужували.36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.