Єзекиїл 43
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 І привів мене до брами, до тієї, що звернена лицем до сходу. | 1 And he led me to the gate which looked toward the way of the east. |
| 2 І ось слава Бога Ізраїля йшла від сходу. Голос його був, немов шум вод великих, і земля засяяла від його слави. | 2 And behold, the glory of the God of Israel entered along the way of the east. And his voice was like the voice of many waters. And the earth was resplendent before his majesty. |
| 3 Це видіння було таке, яке я бачив, коли він прийшов був, щоб зруйнувати місто, таке, яке я бачив при Кевар-річці; і я впав лицем до землі. | 3 And I saw a vision in accord with the form that I had seen when he arrived so that he might destroy the city. And the form was in accord with the sight that I had seen beside the river Chebar. And I fell upon my face. |
| 4 Слава Господня ввійшла в храм брамою, що звернена лицем до сходу. | 4 And the majesty of the Lord advanced into the temple, along the way of the gate which looked toward the east. |
| 5 І підняв мене дух і ввів мене у внутрішній двір, і ось слава Господня сповнила храм. | 5 And the Spirit lifted me up and brought me into the inner court. And behold, the house was filled with the glory of the Lord. |
| 6 Я почув когось, хто говорив до мене з храму, й муж стояв коло мене. | 6 And I heard someone speaking to me from the house, and the man who was standing beside me |
| 7 Він сказав мені: «Сину чоловічий! Це місце мого престолу й місце для стіп моїх ніг, де житиму серед синів Ізраїля повіки. Дім Ізраїля не буде більше поганити мого святого імени, — ні люди, ні їхні царі, — своїми блудодійствами та трупами своїх царів, | 7 said to me: “Son of man, the place of my throne, and the place of the steps of my feet, is where I live: in the midst of the sons of Israel forever. And the house of Israel, they and their kings, shall no longer defile my holy name by their fornications, and by the ruinous ways of their kings, and by exalted places. |
| 8 ставивши свій поріг коло мого порога, свої одвірки коло моїх одвірків, так що тільки стіна була між мною та ними. Вони поганили моє святе ім’я своїми гидотами, за те ж я і вигубив їх у моїм святім гніві. | 8 They have fabricated their threshold beside my threshold, and their doorposts beside my doorposts. And there was a wall between me and them. And they defiled my holy name by the abominations which they committed. Because of this, I consumed them in my wrath. |
| 9 Тепер же вони відкинуть від мене свої блудодійства й трупи своїх царів, і я житиму серед них повіки. | 9 Now therefore, let them drive away their fornications, and the ruinous ways of their kings, from before me. And I will live in their midst forever. |
| 10 Ти ж, сину чоловічий, звісти домові Ізраїля про цей храм, щоб вони соромилися своїх беззаконств. Нехай зміряють його розташування; | 10 But as for you, son of man, reveal the temple to the house of Israel, and let them be confounded by their iniquities, and let them measure the fabrication, |
| 11 і коли будуть соромитись усього того, що накоїли, то покажи їм вид храму й його розклад, його виходи і входи, всі правила його й усі його установи та всі його закони. Напиши це в них перед очима, щоб вони пильнували усі ці правила й усі ці установи та виконували їх.» | 11 and let them be ashamed at all the things that they have done. Reveal to them the form and the fabrication of the house, its exits and entrances, and its entire description, and all of its precepts, and its entire order, and all of its laws. And you shall write in their sight, so that they may observe its entire description and its precepts, and so that they may accomplish them.” |
| 12 Це закон про храм. На верху гори ввесь простір, що навкруги нього, — пресвяте місце. Такий закон про храм. | 12 This is the law of the house at the summit of the mountain, with all its parts all around. It is the Holy of Holies. Therefore, this is the law of the house. |
| 13 А ось розміри жертовника в ліктях — лікоть же був, як звичайний лікоть і долоня: підстава — лікоть, ширина — лікоть, а краї навкруги по всіх краях його — п’ядь. Ось висота жертовника: | 13 Now these are the measures of the altar by the most true cubit, which has a cubit and a palm. Its bend was a cubit, and it was a cubit in width. And its boundary, even to its edge and all around, was the width of one palm. The trough of the altar was like this also. |
| 14 від підвалини, що в землі, до нижнього виступу — 2 лікті, а завширшки — 1 лікоть; від малого виступу до великого виступу — 4 лікті, а завширшки — лікоть. | 14 And from the bend at the floor even to the furthest rim was two cubits, and the width was one cubit. And from the lesser rim even to the greater rim was four cubits, and the width was one cubit. |
| 15 Вогнище — 4 лікті, а над вогнищем угорі було 4 роги. | 15 Now the hearth itself was four cubits. And from the hearth going upward, there were four horns. |
| 16 Вогнище було 12 ліктів завдовжки й 12 ліктів завшир, чотирикутне, на всі чотири боки рівне. | 16 And the hearth was twelve cubits in length by twelve cubits in width, foursquare, with equal sides. |
| 17 Виступ був 14 ліктів завдовжки й 14 ліктів завширшки, на всі чотири боки рівний; і кантик навкруги — пів ліктя, і підвалина навкруги — лікоть; сходи ж до нього зо сходу сонця. | 17 And the rim was fourteen cubits in length, by fourteen cubits in width, at its four corners. And the crown all around it was one half cubit, and its bend was one cubit all around. And its steps turned toward the east. |
| 18 І сказав мені: «Сину чоловічий! Так говорить Господь Бог: Ось установи про жертовник на той день, як його зроблять, щоб приносити на ньому всепалення й розливати на ньому кров. | 18 And he said to me: “Son of man, thus says the Lord God: These are the rituals of the altar, in whatever day it will be made, so that holocausts may be offered upon it, and blood may be poured out. |
| 19 Ти даси священикам-левітам, з роду Цадока, що приступають до мене, щоб мені служити, — слово Владики Господа, — молодого бичка на жертву за гріх. | 19 And you shall present these to the priests and to the Levites, who are of the offspring of Zadok, those who draw near to me, says the Lord God, so that they may offer to me a calf from the herd on behalf of sin. |
| 20 Візьмеш його крови й помажеш чотири роги й чотири кути виступу й кантик навкруги, і тим робом очистиш його й зробиш покуту. | 20 And you shall take from its blood, and you shall place it on its four horns, and on the four corners of the rim, and on the crown all around. And so shall you cleanse and expiate it. |
| 21 Потім візьмеш бичка на жертву за гріх, і спалять його в призначеному місці храму за святинею. | 21 And you shall take the calf, which will be offered for sin, and you shall burn it in a separate place in the house, outside of the sanctuary. |
| 22 А другого дня принесеш у жертву за гріх козла без вади, й очистять жертовник так, як його очистили бичком. | 22 And on the second day, you shall offer an immaculate he-goat from among the she-goats on behalf of sin. And they shall expiate the altar, just as they expiated it with the calf. |
| 23 Як же скінчиш очищення, принесеш у жертву молодого бичка без вади й козла з отари без вади. | 23 And when you will have completed expiating it, you shall offer an immaculate calf from the herd and an immaculate ram from the flock. |
| 24 Ти принесеш їх перед Господом, а священики кинуть на них соли й пожертвують їх на всепалення Господеві. | 24 And you shall offer them in the sight of the Lord. And the priests shall sprinkle salt over them, and they shall offer them as a holocaust to the Lord. |
| 25 Сім день будеш приносити у жертву за гріх по козлу на день; так само нехай буде приношувано по молодому бичку без вади й по барану з отари без вади. | 25 For seven days, you shall offer daily a he-goat on behalf of sin. Also, they shall offer a calf from the herd, and a ram from the flock, ones that are immaculate. |
| 26 Сім день будуть робити покуту та очищати жертовник, і так освятять його. | 26 For seven days, they shall expiate the altar, and they shall cleanse it, and they shall fill its hand. |
| 27 А як мине цей час, на восьмий день, і далі, священики будуть приносити на жертовнику ваші всепалення й ваші мирні жертви, і я буду до вас прихильним» — слово Владики Господа. | 27 Then, when the days have been completed, on the eighth day and thereafter, the priests shall offer your holocausts upon the altar along with the peace offering. And I will be pleased with you, says the Lord God.” |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ