Сирах 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Сину, не грабуй життя злидаря і не давай томитись очам нужденного. | 1 Figlio, non defraudare il povero del necessario alla vita e non fare aspettare gli occhi che dicono bisogno. |
2 Не засмучуй душу, яка голодує, і не гніви людину, яка бідує. | 2 Non disprezzare chi ha fame e non esasperare chi è in difficoltà. |
3 Не завдавай турботи серцю безталанного, і бідному не відмовляй милостині. | 3 Non esacerbare il cuore esasperato e non rifiutare un dono a chi chiede. |
4 Не відштовхуй жебрака у біді, і від бідака не відвертай обличчя свого. | 4 Non respingere l'afflitto che ti supplica e non stornare la faccia dal povero. |
5 Від старця не відводь очей, і не давай нікому приводу тебе проклинати. | 5 Non sviare l'occhio dal bisognoso, per non dargli motivo di maledirti: |
6 Бо як хтось позве прокльон на тебе в своїм розпачі душевнім, то його прохання дійде до слуху Творця його. | 6 se ti maledice nell'amarezza del suo cuore, Colui che l'ha fatto esaudirà la sua preghiera. |
7 Стань любим громаді, схиляй голову перед вельможею. | 7 Renditi amabile con l'assemblea, ma con le autorità umilia il tuo capo. |
8 Вухо ж нахиляй до бідного, лагідно відказуй на його привітання. | 8 Piega verso il povero il tuo orecchio e rispondigli miti parole di pace. |
9 Визволяй погнобленого з рук гнобителя; не будь малодушний у судах твоїх. | 9 Libera l'oppresso dalla mano dell'oppressore, senza essere timido nel dare il giudizio. |
10 Сиротам будь за батька, за чоловіка для їхньої неньки, тож станеш як син Всевишнього, і злюбить він тебе більше, ніж рідна мати. | 10 Sii un padre per gli orfani e come un marito per le loro madri: così sarai tu vero figlio dell'Altissimo, che ti amerà più di tua madre. |
11 Мудрість дітей своїх підносить угору і тими піклується, хто її шукають. | 11 La sapienza fa crescere i suoi figli e ha cura di quanti la cercano. |
12 Хто її любить, той життя любить; хто встає за нею зранку — сповниться радощів. | 12 Chi l'ama, ama la vita, si rallegreranno quanti l'aspettano prima dell'aurora. |
13 Хто її посідає, той славу успадкує; куди б не пішов він, з ним Господнє благословення. | 13 Chi la possiede erediterà la gloria, dovunque vada, il Signore lo benedirà. |
14 Служники її — богослужебники Святого; залюблені в неї — улюбленці Господа. | 14 Chi vi si consacra serve il Santo, il Signore ama quanti l'amano. |
15 Хто її слухає, той судитиме народи; хто зважає на неї — житиме в безпеці. | 15 Chi le è docile giudicherà le nazioni, e chi la coltiva avrà la casa tranquilla. |
16 Хто звірився на неї — успадкує її, і потомки його її посідатимуть. | 16 Se uno le s'affida, l'avrà in possesso, e ne saranno forniti i suoi discendenti. |
17 Вона ж бо напочатку шляхами кривими його водитиме й насилатиме на нього страх та тривогу, ще й у повчаннях його іспитуватиме, поки не зможе покластись на нього, і його випробовуватиме правосуддям своїм, — | 17 Dapprima lo farà camminare per vie tortuose, mettendogli addosso paura e trepidazione, lo tormenterà con la sua disciplina; prima di affidarsi a lui lo metterà alla prova con i suoi decreti; |
18 а потім знов поверне його на дорогу просту, і відкриє йому свої таємниці. | 18 ma dopo un poco a lui farà ritorno e lo rallegrerà, gli farà noti i suoi segreti. |
19 Коли ж він зблудить, то вона його покине і віддасть його на загибель. | 19 Se poi lui si allontana, essa l'abbandona e lo consegna nelle mani della sua rovina. |
20 Мій сину, вважай на час та бережися зла, тож не червонітимеш сам за себе. | 20 Tenuto conto di quest'epoca, guardati dal male, senza vergognarti di te stesso: |
21 Є стид, що до гріха призводить, а є стид — слава та милість. | 21 perché c'è una vergogna che conduce al peccato e c'è una vergogna che porta gloria e grazia. |
22 Не зважай ні на кого собі на шкоду і не стидайся собі на погибель. | 22 Non rinnegare te stesso per riguardo agli altri, non essere timido quando rischi la rovina. |
23 Слушного часу не приховуй своєї думки. | 23 Non evitare la parola quando è necessaria, e non nascondere la tua sapienza, |
24 З думки пізнається мудрість, а освіта — з мови язика. | 24 perché nella parola si riconosce la sapienza e l'istruzione nel detto della lingua. |
25 Не супереч правді, і соромся твого неуцтва. | 25 Non contrastare la verità, ma vergognati della tua ignoranza. |
26 Згрішив ти — не соромся визнати: проти течії річки не силуйся. | 26 Non vergognarti per ammettere i tuoi peccati e non opporti alla corrente del fiume. |
27 Не покладайся на дурного, не відсторонюйся від вельможного. | 27 Non sottometterti allo stolto e non aver soggezione del potente. |
28 За правду борись аж до смерти, тож за тебе й Господь Бог змагатиметься. | 28 Lotta per la verità sino alla morte e il Signore Dio combatterà al tuo fianco. |
29 Язиком не будь зарозумілий, а ділами — лінивий та недбайливий. | 29 Non essere temerario con la lingua e poi pigro e inerte nelle opere. |
30 Не роби з себе лева у власній хаті, вередуна — супроти хатньої челяді. | 30 Non essere come un leone nella tua casa e non fare l'eroe davanti ai tuoi servi. |
31 Не розтулюй руку, щоб брати, не стулюй, коли треба давати. | 31 Non sia la tua mano tesa per prendere e chiusa nel rendere. |