Сирах 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів. | 1 Beato l'uomo, che non ha fatto mancamento colle parole della sua bocca, e non è punto da rimorso di peccato. |
| 2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив. | 2 Felice colui, che non ha nell'animo suo tristezza, e non ha perduta la sua speranza. |
| 3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки. | 3 Per l'uomo cupido, e tenace sono inutili le ricchezze; e che farà dell'oro l'uomo insidioso? |
| 4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати. | 4 Chi accumula con defraudare in giustamente se stesso, accumula per altri, e un altro sguazzerà ne' beni di lui. |
| 5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів. | 5 Con chi sarà egli buono chi è cattivo verso se stesso, e non ritrae veruna soddisfazione da suoi beni? |
| 6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його. | 6 Nulla v'ha di più iniquo di colui, che è invidioso verso se stesso; e questa, è la mercede della sua malignità. |
| 7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить. | 7 Che se egli fa qualche bene, senza saperlo lo fa, e senza volerlo: e alla fine manifesta la sua malizia. |
| 8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає. | 8 Cattivo è l'occhio dell'invidioso, egli volta altrove la faccia, e disprezza l'anima propria. |
| 9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу. | 9 L'occhio dell'avaro non si sazia di una porzione ingiusta: non si sazierà fino a tanto, che abbia consumata, e strutta la sua vita. |
| 10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має. | 10 L'occhio maligno è inteso al male, e non si caverà la fame, ma resterà famelico, e malinconico alla sua mensa. |
| 11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини. | 11 Figliuolo di quello, che hai, fattene del bene, e fanne obblazioni degne a Dio. |
| 12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито. | 12 Ricorditi della morte, la quale non tarda, e della legge intimata a te di andar nel sepolcro: perocché è legge di questo secolo il morire assolutamente. |
| 13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай. | 13 Fa del bene al tuo amico prima di morire, e stendi la mano liberale verso del povero secondo la tua possibilità. |
| 14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого. | 14 Non ti privare di un buon giorno, e del buon dono non perderne nissuna parte. |
| 15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш? | 15 Non lascerai tu i tuoi sudori, e te fatiche ad altri da divìdersi a sorte tra loro? |
| 16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати! | 16 Da, e ricevi, e giustifica l'anima tua. |
| 17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш. | 17 Pratica la giustizia prima della tua morte; perocché non si può trovar cibo nel sepolcro. |
| 18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується. | 18 Ogni carne appassisce com'erba, e come delle foglie, che spuntano da verde pianta, |
| 19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне. | 19 Altre nascono, e altre cadono a terra, cosi delle generazioni della carne, e del sangue una finisce, e una nasce. |
| 20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує; | 20 Tutte le opere soggette alla corruzione verran meno una volta, e se n'anderà con esse colui, che le ha fatte. |
| 21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає. | 21 Ma tutte le opere elette saranno approvate, e chi le fece sarà per esse onorato. |
| 22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки. | 22 Beato l'uomo, che è costante nella sapienza, e medita la giustizia, e colla sua mente pensa a Dio, che tutto vede all'intorno. |
| 23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує. | 23 Il quale va studiando in cuor suo le vie di lei, e ne penetra gli arcani, e va dietro a lei per rintracciarla, e dalle strade di lei non esce. |
| 24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває. | 24 Il quale per le finestre di lei rimira, e alla porta di lei sta a udire: |
| 25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя. | 25 E presso alla casa di lei prende i suoi riposi, e fitto nette mura di essa un palo si fa un piccolo padiglione accanto a lei, e in questo piccolo padiglione avranno stanza perpetua tutti i beni. |
| 26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине. | 26 Alla tutela di lei raccomanderà egli i suoi figliuoli, ed egli starà sotto i rami di lei: |
| 27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі. | 27 E sotto l'ombra di lei sarà difeso dal caldo; e nella gloria di lei avrà riposo. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ