Сирах 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Щасливий муж, у якого на устах нема нечестя, і якого не мучив докір гріхів. | 1 Beato l'uomo che non ha peccato con le parole e non è tormentato dal rimorso dei peccati. |
| 2 Щасливий, кого не винуватить власне сумління, і той, хто своєї надії не втратив. | 2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi e chi non ha perduto la sua speranza. |
| 3 Скнарому серцеві не личить багатство, ані зависливій людині — маєтки. | 3 A un uomo gretto non conviene la ricchezza, a che servono gli averi a un uomo avaro? |
| 4 Хто збирає, собі відмовляючи, той збирає набуток для інших, і майном його сторонні будуть розкошувати. | 4 Chi accumula a forza di privazioni accumula per altri, con i suoi beni faran festa gli estranei. |
| 5 Хто недобрий сам до себе — до кого ж добрим він буде? Такий і з власних дібр не зазнає радощів. | 5 Chi è cattivo con se stesso con chi si mostrerà buono? Non sa godere delle sue ricchezze. |
| 6 Немає гіршого, ніж той, хто заздрить собі самому: така бо заплата за злобу його. | 6 Nessuno è peggiore di chi tormenta se stesso; questa è la ricompensa della sua malizia. |
| 7 Коли й чинить він добро, то чинить несвідомо, і наостанку таки злобу свою виявить. | 7 Se fa il bene, lo fa per distrazione; ma alla fine mostrerà la sua malizia. |
| 8 Лихий бо той, у кого очі зависні, хто обличчя відвертає, хто людей зневажає. | 8 È malvagio l'uomo dall'occhio invidioso; volge altrove lo sguardo e disprezza la vita altrui. |
| 9 Око скупого не сите тим, що має, — скнарість висушує геть його душу. | 9 L'occhio dell'avaro non si accontenta di una parte, l'insana cupidigia inaridisce l'anima sua. |
| 10 Лукаве око заздро дивиться на хліб — отож і на власному столі його не має. | 10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane e sulla sua tavola esso manca. |
| 11 Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини. | 11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute. |
| 12 Пам’ятай про те, що смерть не забариться і що рішення аду тобі не відкрито. | 12 Ricòrdati che la morte non tarderà e il decreto degli inferi non t'è stato rivelato. |
| 13 Ще перед кончиною чини добро другові й, скільки спромоги, простягай йому руку й давай. | 13 Prima di morire fa' del bene all'amico, secondo le tue possibilità sii con lui generoso. |
| 14 Себе не позбавляй благосної днини, з доброго бажання не пропускай нічого. | 14 Non privarti di un giorno felice; non ti sfugga alcuna parte di un buon desiderio. |
| 15 Невже ти для іншого праці своєї не лишиш, і того, в чім трудився, жеребом не розділиш? | 15 Forse non lascerai a un altro le tue sostanze e le tue fatiche per esser divise fra gli eredi? |
| 16 Давай і бери — й веселися душею: бо не в аду ж насолоди шукати! | 16 Regala e accetta regali, distrai l'anima tua, perché negli inferi non c'è gioia da ricercare. |
| 17 Кожне тіло старіється, як і одежа, бо від віку присуджено: смертю помреш. | 17 Ogni corpo invecchia come un abito, è una legge da sempre: "Certo si muore!". |
| 18 Як лист зелений на дереві рясному: один на землю падає, а другий виростає, — так бо й з родом тілесним та кровним: один умирає, другий народжується. | 18 Come foglie verdi su un albero frondoso: le une lascia cadere, altre ne fa spuntare, lo stesso avviene per le generazioni di carne e di sangue: le une muoiono, altre ne nascono. |
| 19 Кожне діло, в якому гнилизна, — щезне, і той, хто його чинить, з ним ізникне. | 19 Ogni opera corruttibile scompare; chi la compie se ne andrà con essa. |
| 20 Щасливий муж, який над мудрістю роздумує і здібності розуму свого обмірковує; | 20 Beato l'uomo che medita sulla sapienza e ragiona con l'intelligenza, |
| 21 який розмислює серцем над її дорогами і який над тайнами її розважає. | 21 e considera nel cuore le sue vie: ne penetrerà con la mente i segreti. |
| 22 Він слідкував за нею, мов той мисливець, і на її стежках учиняв засідки. | 22 La insegue come uno che segue una pista, si apposta sui suoi sentieri. |
| 23 Уважно він дивиться крізь її вікно і при її дверях він наслухує. | 23 Egli spia alle sue finestre e starà ad ascoltare alla sua porta. |
| 24 Отаборюється він біля її дому і в її стіни свій кілок забиває. | 24 Fa sosta vicino alla sua casa e fisserà un chiodo nelle sue pareti; |
| 25 Під її руками своє шатро напинає і мешкає він у житлі щастя. | 25 alzerà la propria tenda presso di essa e si riparerà in un rifugio di benessere; |
| 26 Такий під її опіку дітей своїх поставить і під її гіллям такий спочине. | 26 metterà i propri figli sotto la sua protezione e sotto i suoi rami soggiornerà; |
| 27 Під її захистом сховається від спеки, а й житиме він у її славі. | 27 da essa sarà protetto contro il caldo, egli abiterà all'ombra della sua gloria. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ