Пісня Пісень 2
12345678
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 Я — нарцис шаронський, лілея на долині. Молодий: | 1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
| 2 Що та лілея між будяками, то моя люба між дочками. Молода: | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
| 3 Що яблуня між лісовими деревами, то любий мій між синами! У його холодку, що так бажала, я сіла і плід його був солодкий моєму піднебінню. | 3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
| 4 Він увів мене в бенкетний покій, і любов — стяг його надо мною. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
| 5 Підсильте мене тістечками виноградними, яблуками мене одушевляйте, бо я з любови знемагаю. | 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
| 6 Ліва рука його під головою в мене, а правою він мене обіймає. Молодий: | 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
| 7 Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, сарнами й ланями пільними, щоб не будили, не розбуджували любої моєї, покіль вона того не схоче. Молода: | 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
| 8 Уважно! Мій любий! Ось він іде, він стрибає по горах, по горбках скаче. | 8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
| 9 Мій любий — немов олениця або оленятко. Он він стоїть за нашою стіною, крізь вікна заглядає, крізь ґрати зазирає. | 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
| 10 Заговорив мій любий і сказав до мене: «Устань, моя люба! Ходи, моя прекрасна! | 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| 11 Глянь бо: зима минула, дощі прогули, прошуміли. | 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
| 12 Вже квіти на землі з’явились, пора пісень настала, і голос горлиці вже чути в краю нашім. | 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
| 13 Смоковниця бруньки вже виганяє, і виноград, у цвіту пахощі розливає. Устань, іди, моя люба! Ходи, моя прегарна! | 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| 14 Моя голубко, у щілинах скелястих, у сховку стрімкої кручі! Дай глянути на твоє личко, дай голос твій почути! Бо голос твій солодкий, і личко твоє принадне.» | 14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
| 15 Спіймайте нам лисиць, лисиць маленьких, що виноградники нівечать, наші виноградники у цвіту. | 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
| 16 Мій любий — мій, а я його, — його, що пасе між лілеями. | 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
| 17 Покіль день дише холодочком і тіні утікають, вернись, мій любий! Будь, як газеля або як оленятко на горах Бетер! | 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ