Приповідок 4
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Слухайте, діти, батьківське навчання, | і зважайте, щоб розуму набрались, | 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, soyez attentifs à connaître l'intelligence. |
| 2 бо я даю вам добру науку; | навчання мого не покидайте. | 2 Car c'est une bonne doctrine que je vous livre: n'abandonnez pas mon enseignement. |
| 3 Бо й я був сином у мого батька, | ніжним та любим в очах моєї неньки. | 3 Je fus un fils pour mon père, tendre et unique aux yeux de ma mère. |
| 4 Він учив і говорив до мене: | Нехай твоє серце держить мої слова твердо; | пильнуй мої накази, то й будеш жити. | 4 Or il m'enseignait en ces termes: "Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes ettu vivras; |
| 5 Набирайсь мудрости, розуму набирайся, | не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст. | 5 acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence, ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de mabouche. |
| 6 Не покидай її, і вона буде тебе зберігати; | люби її, і вона буде тебе охороняти. | 6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi. |
| 7 Початок мудрости: здобувай мудрість! | Усім твоїм маєтком здобувай розум. | 7 Commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiersl'intelligence! |
| 8 Цінуй її високо, й вона тебе підійме, | вона тебе прославить, коли ти її обіймеш; | 8 Etreins-la et elle t'élèvera, elle feras ta gloire si tu l'embrasses; |
| 9 вона тобі на голову вінець слави покладе | і пишною короною тебе прикрасить. | 9 sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t'offrira une couronne d'honneur." |
| 10 Слухай, мій сину, і сприймай мої вискази, | й років життя твого буде багато. | 10 Ecoute, mon fils, accueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. |
| 11 Дороги мудрости тебе навчаю, | веду тебе по стежках простих. | 11 Dans la voie de la sagesse je t'ai enseigné, je t'ai fait cheminer sur la piste de la droiture. |
| 12 Коли ходитимеш, крокам твоїм не буде тісно, | а побіжиш — не спотикнешся. | 12 Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas. |
| 13 Держись науки, її не занедбуй; | пильнуй її, вона бо життя твоє. | 13 Saisis la discipline, ne la lâche pas, garde-la, c'est ta vie. |
| 14 Не ходи стежкою безбожних, | і не простуй дорогою ледачих. | 14 Ne suis pas le sentier des méchants, ne t'avance pas sur le chemin des mauvais. |
| 15 Ухиляйсь від неї, не ходи нею, | зверни із неї та й далі йди. | 15 Evite-le, n'y passe pas, détourne-toi, passe outre. |
| 16 Вони бо й не заснуть, як зла не вчинять; | і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу; | 16 Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont faittrébucher quelqu'un; |
| 17 вони бо їдять хліб злочинства | і п’ють вино насильства. | 17 car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents. |
| 18 Дорога ж праведних, як світло зірниці, | що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний. | 18 La route des justes est comme la lumière de l'aube, dont l'éclat grandit jusqu'au plein jour; |
| 19 Путь безбожників неначе темрява теменна; | вони не відають, об що спіткнуться. | 19 le chemin des méchants est comme l'obscurité: ils ne savent sur quoi ils trébuchent. |
| 20 Мій сину! слухай слова мої уважно, | нахили вухо до моїх глаголів. | 20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, à mes discours prête l'oreille! |
| 21 Нехай вони не відходять з-перед очей у тебе, | сховай їх в осерді твого серця, | 21 Qu'ils n'échappent pas à tes regards, au fond du coeur garde-les! |
| 22 вони бо життя тому, хто їх знайде, | і здоров’я для всього його тіла. | 22 Car pour qui les trouve ils sont vie et santé pour toute chair. |
| 23 Більш ніж щось інше пильнуй своє серце, | бо з нього б’ють життя джерела. | 23 Plus que sur toute chose, veille sur ton coeur, c'est de lui que jaillit la vie. |
| 24 Відкинь лукавство уст від себе, | і губ неправду віддали від себе. | 24 Ecarte loin de toi la bouche perverse, et les lèvres trompeuses, éloigne-les. |
| 25 Очі твої нехай дивляться просто, | вії твої нехай зорять перед тобою. | 25 Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi. |
| 26 Вирівняй стежку для ноги твоєї, | нехай усі твої дороги будуть прості. | 26 Aplanis la piste sous tes pas et que tous tes chemins soient bien affermis. |
| 27 Не збочуй ні праворуч, ні ліворуч; | відверни ногу твою від зла. | 27 Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte ton pied du mal. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ