SCRUTATIO

Lunedi, 8 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Приповідок 30


font
БібліяBIBLIA
1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала:1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене.2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю.3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш?4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають.5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба,8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого.9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї;11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого;12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять;13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих.14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить».15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!»16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята.17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію:18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини.19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!»20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може:21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу;22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині.23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих:24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси;25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають;26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить;27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває.28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять:29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає;30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає.31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою.32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка.33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.