SCRUTATIO

Martedi, 6 gennaio 2026 - San Giovanni Nepomuceno Neumann ( Letture di oggi)

Приповідок 23


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою,1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий.2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва.3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього.4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься,6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою.7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш.8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх.9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські,10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе.11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки.12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою.13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу.14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти,15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі.16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно,17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна.18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву).19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом,20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи.21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька.22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум.23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти.24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила.25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують,26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка.27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить.28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні?29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче.30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється.31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка.32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити;33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі.34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!»35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!