Приповідок 23
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою, | 1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: |
| 2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий. | 2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; |
| 3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва. | 3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. |
| 4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього. | 4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. |
| 5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо. | 5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. |
| 6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься, | 6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, |
| 7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою. | 7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. |
| 8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш. | 8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. |
| 9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх. | 9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. |
| 10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські, | 10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos |
| 11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе. | 11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. |
| 12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки. | 12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. |
| 13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою. | 13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, |
| 14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу. | 14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. |
| 15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти, | 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! |
| 16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі. | 16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. |
| 17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно, | 17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor |
| 18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна. | 18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. |
| 19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву). | 19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, |
| 20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом, | 20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, |
| 21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи. | 21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. |
| 22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька. | 22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. |
| 23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум. | 23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. |
| 24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти. | 24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. |
| 25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила. | 25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! |
| 26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують, | 26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, |
| 27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка. | 27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: |
| 28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить. | 28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. |
| 29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні? | 29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? |
| 30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче. | 30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. |
| 31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється. | 31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! |
| 32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка. | 32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! |
| 33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити; | 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. |
| 34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі. | 34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: |
| 35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!» | 35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ