SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Приповідок 23


font
БібліяNEW AMERICAN BIBLE
1 Коли сядеш їсти з вельможею, | добре вважай на те, хто перед тобою,1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you;
2 і поклади собі ножа на горло, | коли ти надто ласий.2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite.
3 На ласощі його не надься: | то оманлива страва.3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food.
4 В багатство не силкуйся вбиватись; | покинь думати про нього.4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it;
5 Подивишся на нього, а його вже немає, | бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven.
6 Не їж хліба із скнарою, | на його ласощі не надься,6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties;
7 бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці: | «їж, пий!» — він тобі скаже, | та його серце не з тобою.7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you;
8 Шматок, що з’їв, ти повернеш, | і слова твої солодкі втратиш.8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words.
9 Не говори до вух дурному, | бо він зневажить мудрість слів твоїх.9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words.
10 Не пересувай межі древньої, | і не вдирайся в поля сирітські,10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans;
11 бо їх заступник сильний; | він захистить їхнє діло супроти тебе.11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you.
12 Прихили твоє серце до навчання, | і твої вуха до слів науки.12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge.
13 Не щади для хлопця картання: | не умре бо, як битимеш його різкою.13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die.
14 Ти битимеш його різкою | — і врятуєш його душу від Шеолу.14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world.
15 Мій сину! Як серце твоє мудре, | то й моє серце теж буде радіти,15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice;
16 і моє нутро буде веселитись, | коли уста твої казатимуть праві речі.16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right.
17 Нехай твоє серце грішникам не заздрить, | але будь у Господнім страсі повсякденно,17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always;
18 бо будучина існує напевне, | і твоя надія не буде марна.18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off.
19 Слухай, сину мій, і будь мудрий, | справляй серце твоє на путь (праву).19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way.
20 Не бувай з тими, що впиваються вином, | ані між тими, що обжираються м’ясом,20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess;
21 бо п’яниці й ненажери зубожіють, | а довге спання їх вбирає у лахи.21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags.
22 Слухай батька, що породив тебе; | не зневажай матері, коли вона старенька.22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old.
23 Придбай правду й не продавай її, | — мудрість, навчання й розум.23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding.
24 Праведного батько веселитиметься вельми, | і хто мудрого породив, буде ним радіти.24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him.
25 Нехай радіють батько твій і мати; | нехай веселиться та, що тебе породила.25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult.
26 Дай мені, сину, твоє серце, | і твої очі нехай доріг моїх пильнують,26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways.
27 бо блудниця — то глибока яма, | вузька криниця — чужинка.27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit;
28 Неначе харцизяка, вона засідає | і між людьми зрадників множить.28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men.
29 У кого: «Ой» — у кого: «Ой, леле»? | У кого сварка, у кого скарги? | У кого рани без причини? | У кого очі червоні?29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes?
30 У тих, що при вині засиджуються довго; | у тих, що ходять смакувати вино пахуче.30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine.
31 Не приглядайся до вина, яке воно червоне, | як гарно світиться у кубку, | як лагідненько ллється.31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly;
32 Потім воно вкусить, як гадина, | утне, немов зміюка.32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder.
33 Тобі ввижатимуться дивні речі, | серце твоє буде дурниці говорити;33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts;
34 і будеш немов той, що дрімає серед моря, | або як той, що вгорі лежить на щоглі.34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast.
35 «Били мене, та мене не боліло, | товкли мене, та не знав я нічого. | Коли ж я прокинусь? | Я буду знов того шукати!»35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?"