Йова 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
| 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
| 3 Відповів Іов Господові й мовив: | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
| 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
| 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
| 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
| 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
| 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
| 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
| 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
| 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
| 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
| 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
| 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
| 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
| 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
| 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
| 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
| 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
| 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
| 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
| 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
| 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
| 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
| 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
| 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
| 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
| 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
| 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? | |
| 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? | |
| 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? | |
| 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ