Йова 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
| 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
| 3 Відповів Іов Господові й мовив: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
| 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
| 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
| 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
| 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
| 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
| 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
| 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
| 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
| 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
| 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
| 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
| 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
| 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
| 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
| 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
| 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
| 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
| 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
| 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
| 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
| 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
| 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
| 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
| 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
| 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
| 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
| 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
| 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
| 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ