SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Йова 40


font
БібліяBIBLES DES PEUPLES
1 Озвавсь Господь до Іова і казав:1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:
2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!»2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
3 Відповів Іов Господові й мовив:3 Et Job répondit à Dieu:
4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку.4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.
5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.»5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!
6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:
7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?
9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?
10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися!10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!
11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх!11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!
12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці!12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю!13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!
14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати.14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.
15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл.15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!
16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах!16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!
17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися.17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,
18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути.18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!
19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами.19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;
20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі.20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.
21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті.21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.
22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби.22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.
23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.
24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа?24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?
25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика?25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?
26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу?26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?
27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою?27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,
28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди?28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?
29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши?29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?
30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями?30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?
31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити?31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?
32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!»32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas