SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Йова 40


font
БібліяEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Озвавсь Господь до Іова і казав:1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo:
2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!»2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios?
3 Відповів Іов Господові й мовив:3 Y Job respondió al Señor:
4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку.4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano.
5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.»5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré.
6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte?
9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él?
10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися!10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad!
11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх!11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada.
12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці!12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están.
13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю!13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea!
14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати.14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano.
15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл.15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey.
16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах!16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre!
17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися.17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados.
18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути.18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro.
19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами.19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros,
20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі.20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas.
21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті.21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos.
22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби.22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean.
23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta.
24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа?24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón?
25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика?25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda?
26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу?26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas?
27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою?27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas?
28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди?28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre?
29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши?29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas?
30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями?30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes?
31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити?31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón?
32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!»32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás.