Йова 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Озвавсь Господь до Іова і казав: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
| 2 «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним? | Хай відповість, хто закидає Богові!» | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
| 3 Відповів Іов Господові й мовив: | 3 Y Job respondió al Señor: |
| 4 «Як я був легковажним, що тобі відкажу? | Я краще покладу собі на уста руку. | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
| 5 Раз говорив я, та більше не повторю; | двічі, та більше вже не буду.» | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
| 6 Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив: | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
| 7 «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі! | Буду тебе питати, ти будеш мене навчати. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
| 8 Чи хочеш справді скасувати моє право? | Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому? | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
| 9 Хіба таке рамено у тебе, як у Бога, | чи можеш загриміти голосом таким, як у нього? | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
| 10 Приоздобся, отже, в сяйво й славу, | у пишноту й велич одягнися! | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
| 11 Вилий докраю гнів твій; | глянь на всіх гордих і смири їх! | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
| 12 Глянь на всіх пишних, принизь їх; | роздави грішників на місці! | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
| 13 Зарий їх усіх у землю, | замкни їх у в’язницю! | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
| 14 Тоді я теж тобі признаюсь, | що твоя десниця може тебе врятувати. | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
| 15 Ось бегемот, що я створив. | Він їсть траву, як віл. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
| 16 Глянь, що за сила в його крижах, | що за потуга в його черева м’язах! | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
| 17 Махне хвостом, неначе кедром, | жили його бедер переплелися. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
| 18 Кості його, неначе мідні труби, | члени його, немов залізні прути. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
| 19 Він — Божих діл початок, | він створений тираном над товаришами. | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
| 20 Гори дають йому поживу, | там граються усі звірі дикі. | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
| 21 Під лотосами він собі лягає, | сховавшись в очереті та болоті. | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
| 22 Лотоси вкривають його тінню, | навкруги нього водяні верби. | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
| 23 Йому байдуже, як ріка бушує, | він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає. | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
| 24 Чи може хто його за очі взяти | чи проколоти глодом йому носа? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
| 25 Чи витягнеш гачком ти левіятана? | Чи прив’яжеш мотузкою його язика? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
| 26 Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі | і чи проколеш йому щелепу? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
| 27 Чи він тебе благатиме вельми? | Чи говоритиме він лагідно з тобою? | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
| 28 Чи заключить союз із тобою, | чи візьмеш його за слугу назавжди? | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
| 29 Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись, | для твоїх дівчаток його прип’явши? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
| 30 Чи спільники-рибалки продадуть його, | поділять його між покупцями? | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
| 31 Чи можеш стрілами прошити його шкуру | та риб’ячою острогою голову йому пробити? | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
| 32 Як покладеш на нього руку, готовсь на бій, | та більш того не зробиш!» | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ