Йова 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день. | 1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. |
2 Він почав говорити й мовив: | 2 Jó falou nestes termos: |
3 «Нехай загине день, коли я народився | і ніч, що сказала: Зачався чоловік! | 3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida! |
4 Той день хай стане тьмою, | хай Бог з висоти не згадує про нього, | нехай світло не сяє над ним, | 4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele! |
5 нехай його перекреслить тьма й тінь чорна, | нехай над ним повисне хмара, | нехай густий туман його збентежить. | 5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, |
6 А ніч оту хай ухопить темрява, | нехай не лічиться з днями року, | у місяців число нехай не входить! | 6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! |
7 Та ніч нехай буде безплідна, | радість до неї хай не завітає. | 7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. |
8 Хай проклянуть її ті, що проклинають день, | ті, що готові розбудити Левіятана. | 8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! |
9 Нехай померхнуть зорі її світанку, | нехай чекає світла, та даремно, | нехай повік зорі не бачить, | 9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora, |
10 тому що не замкнула | дверей мені в утробі | й горя від очей моїх не скрила. | 10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! |
11 Чому, вже у лоні матері, не вмер я, | як вийшов з утроби, не загинув? | 11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas? |
12 Навіщо прийняли мене коліна? | Навіщо було мені ссати груди? | 12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem? |
13 Тепер лежав би, спочивав би я, | спав би й мав би спокій | 13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso |
14 з царями й радниками краю, | які споруджують собі могили; | 14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; |
15 або з князями, що мають золота багато | і що наповнюють свої палати сріблом; | 15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. |
16 і не було б мене, як закопаного викидня, | чи як немовляток, що не бачили світу. | 16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia. |
17 Там не шаліють більше злочинці, | там спочивають знеможені, | 17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças, |
18 там же спокійні в’язні, | не чують крику посіпаки. | 18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator. |
19 Малий, великий, там вони обидва, | і раб від свого пана вільний. | 19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. |
20 Пощо дає він світло бідоласі, | і життя тим, яким на серці гірко? | 20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, |
21 Тим, що виглядають смерти, а її немає, | тим, що шукають її більш, ніж скарбів; | 21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, |
22 тим, що радіють без міри, | веселяться, коли знайдуть домовину! | 22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro? |
23 Людині, що її дорога закрита, | що її Бог огородив навколо? | 23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados? |
24 Зідхання стало мені хлібом, | як вода, линуть мої скарги, | 24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água. |
25 бо страх, якого я побоювався, напав на мене, | і те, чого лякавсь я, надійшло на мене. | 25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. |
26 Нема мені ні миру, ні спокою, | нема відради, прийшов на мене клопіт.» | 26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação. |