Йова 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | DIODATI |
---|---|
1 Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день. | 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. |
2 Він почав говорити й мовив: | 2 E prese a dire: |
3 «Нехай загине день, коли я народився | і ніч, що сказала: Зачався чоловік! | 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. |
4 Той день хай стане тьмою, | хай Бог з висоти не згадує про нього, | нехай світло не сяє над ним, | 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. |
5 нехай його перекреслить тьма й тінь чорна, | нехай над ним повисне хмара, | нехай густий туман його збентежить. | 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. |
6 А ніч оту хай ухопить темрява, | нехай не лічиться з днями року, | у місяців число нехай не входить! | 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. |
7 Та ніч нехай буде безплідна, | радість до неї хай не завітає. | 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. |
8 Хай проклянуть її ті, що проклинають день, | ті, що готові розбудити Левіятана. | 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. |
9 Нехай померхнуть зорі її світанку, | нехай чекає світла, та даремно, | нехай повік зорі не бачить, | 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; |
10 тому що не замкнула | дверей мені в утробі | й горя від очей моїх не скрила. | 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno |
11 Чому, вже у лоні матері, не вмер я, | як вийшов з утроби, не загинув? | 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? |
12 Навіщо прийняли мене коліна? | Навіщо було мені ссати груди? | 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? |
13 Тепер лежав би, спочивав би я, | спав би й мав би спокій | 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, |
14 з царями й радниками краю, | які споруджують собі могили; | 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; |
15 або з князями, що мають золота багато | і що наповнюють свої палати сріблом; | 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; |
16 і не було б мене, як закопаного викидня, | чи як немовляток, що не бачили світу. | 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. |
17 Там не шаліють більше злочинці, | там спочивають знеможені, | 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. |
18 там же спокійні в’язні, | не чують крику посіпаки. | 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. |
19 Малий, великий, там вони обидва, | і раб від свого пана вільний. | 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore |
20 Пощо дає він світло бідоласі, | і життя тим, яким на серці гірко? | 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? |
21 Тим, що виглядають смерти, а її немає, | тим, що шукають її більш, ніж скарбів; | 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; |
22 тим, що радіють без міри, | веселяться, коли знайдуть домовину! | 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. |
23 Людині, що її дорога закрита, | що її Бог огородив навколо? | 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? |
24 Зідхання стало мені хлібом, | як вода, линуть мої скарги, | 24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. |
25 бо страх, якого я побоювався, напав на мене, | і те, чого лякавсь я, надійшло на мене. | 25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. |
26 Нема мені ні миру, ні спокою, | нема відради, прийшов на мене клопіт.» | 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento |