Йова 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day, |
2 Він почав говорити й мовив: | 2 and this is what he said: |
3 «Нехай загине день, коли я народився | і ніч, що сказала: Зачався чоловік! | 3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.” |
4 Той день хай стане тьмою, | хай Бог з висоти не згадує про нього, | нехай світло не сяє над ним, | 4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it. |
5 нехай його перекреслить тьма й тінь чорна, | нехай над ним повисне хмара, | нехай густий туман його збентежить. | 5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness. |
6 А ніч оту хай ухопить темрява, | нехай не лічиться з днями року, | у місяців число нехай не входить! | 6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Та ніч нехай буде безплідна, | радість до неї хай не завітає. | 7 May that night be alone and unworthy of praise. |
8 Хай проклянуть її ті, що проклинають день, | ті, що готові розбудити Левіятана. | 8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan. |
9 Нехай померхнуть зорі її світанку, | нехай чекає світла, та даремно, | нехай повік зорі не бачить, | 9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East. |
10 тому що не замкнула | дверей мені в утробі | й горя від очей моїх не скрила. | 10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes. |
11 Чому, вже у лоні матері, не вмер я, | як вийшов з утроби, не загинув? | 11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish? |
12 Навіщо прийняли мене коліна? | Навіщо було мені ссати груди? | 12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts? |
13 Тепер лежав би, спочивав би я, | спав би й мав би спокій | 13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep |
14 з царями й радниками краю, | які споруджують собі могили; | 14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes, |
15 або з князями, що мають золота багато | і що наповнюють свої палати сріблом; | 15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver, |
16 і не було б мене, як закопаного викидня, | чи як немовляток, що не бачили світу. | 16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light. |
17 Там не шаліють більше злочинці, | там спочивають знеможені, | 17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest. |
18 там же спокійні в’язні, | не чують крику посіпаки. | 18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff. |
19 Малий, великий, там вони обидва, | і раб від свого пана вільний. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Пощо дає він світло бідоласі, | і життя тим, яким на серці гірко? | 20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul, |
21 Тим, що виглядають смерти, а її немає, | тим, що шукають її більш, ніж скарбів; | 21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure |
22 тим, що радіють без міри, | веселяться, коли знайдуть домовину! | 22 and who rejoice greatly when they have found the grave, |
23 Людині, що її дорога закрита, | що її Бог огородив навколо? | 23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness? |
24 Зідхання стало мені хлібом, | як вода, линуть мої скарги, | 24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl, |
25 бо страх, якого я побоювався, напав на мене, | і те, чого лякавсь я, надійшло на мене. | 25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me. |
26 Нема мені ні миру, ні спокою, | нема відради, прийшов на мене клопіт.» | 26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me. |