Йова 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день. | 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. |
2 Він почав говорити й мовив: | 2 Tomó la palabra y exclamó: |
3 «Нехай загине день, коли я народився | і ніч, що сказала: Зачався чоловік! | 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! |
4 Той день хай стане тьмою, | хай Бог з висоти не згадує про нього, | нехай світло не сяє над ним, | 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. |
5 нехай його перекреслить тьма й тінь чорна, | нехай над ним повисне хмара, | нехай густий туман його збентежить. | 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. |
6 А ніч оту хай ухопить темрява, | нехай не лічиться з днями року, | у місяців число нехай не входить! | 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! |
7 Та ніч нехай буде безплідна, | радість до неї хай не завітає. | 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! |
8 Хай проклянуть її ті, що проклинають день, | ті, що готові розбудити Левіятана. | 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. |
9 Нехай померхнуть зорі її світанку, | нехай чекає світла, та даремно, | нехай повік зорі не бачить, | 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. |
10 тому що не замкнула | дверей мені в утробі | й горя від очей моїх не скрила. | 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. |
11 Чому, вже у лоні матері, не вмер я, | як вийшов з утроби, не загинув? | 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? |
12 Навіщо прийняли мене коліна? | Навіщо було мені ссати груди? | 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? |
13 Тепер лежав би, спочивав би я, | спав би й мав би спокій | 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, |
14 з царями й радниками краю, | які споруджують собі могили; | 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, |
15 або з князями, що мають золота багато | і що наповнюють свої палати сріблом; | 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. |
16 і не було б мене, як закопаного викидня, | чи як немовляток, що не бачили світу. | 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. |
17 Там не шаліють більше злочинці, | там спочивають знеможені, | 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. |
18 там же спокійні в’язні, | не чують крику посіпаки. | 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. |
19 Малий, великий, там вони обидва, | і раб від свого пана вільний. | 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. |
20 Пощо дає він світло бідоласі, | і життя тим, яким на серці гірко? | 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, |
21 Тим, що виглядають смерти, а її немає, | тим, що шукають її більш, ніж скарбів; | 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, |
22 тим, що радіють без міри, | веселяться, коли знайдуть домовину! | 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, |
23 Людині, що її дорога закрита, | що її Бог огородив навколо? | 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? |
24 Зідхання стало мені хлібом, | як вода, линуть мої скарги, | 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. |
25 бо страх, якого я побоювався, напав на мене, | і те, чого лякавсь я, надійшло на мене. | 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. |
26 Нема мені ні миру, ні спокою, | нема відради, прийшов на мене клопіт.» | 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! |