Йова 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день. | 1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, |
2 Він почав говорити й мовив: | 2 E parlò così: |
3 «Нехай загине день, коли я народився | і ніч, що сказала: Зачався чоловік! | 3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: |
4 Той день хай стане тьмою, | хай Бог з висоти не згадує про нього, | нехай світло не сяє над ним, | 4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. |
5 нехай його перекреслить тьма й тінь чорна, | нехай над ним повисне хмара, | нехай густий туман його збентежить. | 5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. |
6 А ніч оту хай ухопить темрява, | нехай не лічиться з днями року, | у місяців число нехай не входить! | 6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. |
7 Та ніч нехай буде безплідна, | радість до неї хай не завітає. | 7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: |
8 Хай проклянуть її ті, що проклинають день, | ті, що готові розбудити Левіятана. | 8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: |
9 Нехай померхнуть зорі її світанку, | нехай чекає світла, та даремно, | нехай повік зорі не бачить, | 9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: |
10 тому що не замкнула | дверей мені в утробі | й горя від очей моїх не скрила. | 10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. |
11 Чому, вже у лоні матері, не вмер я, | як вийшов з утроби, не загинув? | 11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? |
12 Навіщо прийняли мене коліна? | Навіщо було мені ссати груди? | 12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? |
13 Тепер лежав би, спочивав би я, | спав би й мав би спокій | 13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo |
14 з царями й радниками краю, | які споруджують собі могили; | 14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, |
15 або з князями, що мають золота багато | і що наповнюють свої палати сріблом; | 15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; |
16 і не було б мене, як закопаного викидня, | чи як немовляток, що не бачили світу. | 16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. |
17 Там не шаліють більше злочинці, | там спочивають знеможені, | 17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. |
18 там же спокійні в’язні, | не чують крику посіпаки. | 18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. |
19 Малий, великий, там вони обидва, | і раб від свого пана вільний. | 19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. |
20 Пощо дає він світло бідоласі, | і життя тим, яким на серці гірко? | 20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? |
21 Тим, що виглядають смерти, а її немає, | тим, що шукають її більш, ніж скарбів; | 21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, |
22 тим, що радіють без міри, | веселяться, коли знайдуть домовину! | 22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: |
23 Людині, що її дорога закрита, | що її Бог огородив навколо? | 23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? |
24 Зідхання стало мені хлібом, | як вода, линуть мої скарги, | 24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: |
25 бо страх, якого я побоювався, напав на мене, | і те, чого лякавсь я, надійшло на мене. | 25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. |
26 Нема мені ні миру, ні спокою, | нема відради, прийшов на мене клопіт.» | 26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. |