SCRUTATIO

Lunedi, 25 maggio 2026 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Вихід 40


font
БібліяJERUSALEM
1 Тоді сказав Господь Мойсеєві:1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
2 «У перший день першого місяця поставиш храмину намету зборів.2 "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-vous,
3 І покладеш там кивот завіту; і закриєш кивот завісою.3 tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau.
4 Внесеш стіл і порозставляєш те, що має бути розкладеним на ньому; і внесеш світильник та й поставиш лямпи на ньому.4 Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras seslampes.
5 І поставиш золотий жертовник для кадила перед кивотом Свідоцтва; й повісиш запону при вході в храмину.5 Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée dela Demeure.
6 Поставиш і жертовник для всепалення перед входом у храмину, до намету зборів.6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous.
7 Поставиш умивальницю між наметом зборів і жертовником, і наллєш до неї води.7 Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 І відгородиш подвір’я навколо, і завісиш запону у воротях подвір’я.8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
9 Візьмеш мира до помазання та й помажеш храмину й усе, що в ній, і освятиш її, і всю утвар її, і воно буде святим.9 Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans; tu la consacreras,elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte.
10 Помажеш і жертовник для всепалення і все знаряддя його; та освятиш жертовник, і він стане пресвятим.10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel seraéminemment saint.
11 Помажеш також і умивальницю й підставку її, і освятиш її.11 Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras.
12 Потім приведеш Арона й синів його до входу в намет зборів та й пообмиваєш їх водою.12 Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avecde l'eau,
13 І вдягнеш Арона в священні ризи; помажеш його і освятиш його, щоб служив мені священиком.13 et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce monsacerdoce.
14 Приведеш і синів його і повдягаєш їх у хитони.14 Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,
15 І помажеш їх, як помазав їх батька, щоб були мені священиками; і нехай буде їм помазання на вічне священство, з покоління до покоління.»15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se ferapour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations."
16 І виконав Мойсей усе, як заповідав йому Господь, так зробив він.16 Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné.
17 Першого дня першого місяця другого року поставлено храмину.17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure.
18 Поставив Мойсей храмину; і поставив підніжки до неї, і порозставляв дошки її, і позасовував засуви її, і поздвигав стовпи її.18 Moïse dressa la Demeure; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et dressa sescolonnes.
19 І нап’яв намет над храминою, і поклав накриття над наметом зверху, як заповідав Господь Мойсеєві.19 Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.
20 Взяв він Свідоцтво і поклав його в кивот; і приладнав носила до кивота, і поставив віко на кивот зверху.20 Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le propitiatoire surl'arche.
21 І вніс кивот у храмину, і спустив завісу й закрив нею кивот Свідоцтва, як заповідав Господь Мойсеєві.21 Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile; il voila ainsi l'arche duTémoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
22 Потім поставив стіл в наметі зборів, на північному боці храмини, ззовні завіси.22 Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité duvoile,
23 І порозкладав на ньому хліби в порядку перед Господом, як велів Господь Мойсеєві.23 et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
24 Поставив також і світильник в наметі зборів, навпроти столу, на південному боці храмини;24 Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure,au sud,
25 а на ньому поставив лямпи перед Господом, як заповідав Господь Мойсеєві.25 et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
26 Поставив і золотий жертовник у наметі зборів, перед завісою.26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,
27 І запалив на ньому благовонні пахощі, як заповідав Господь Мойсеєві.27 et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
28 І повісив завісу при вході в храмину.28 Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.
29 А жертовник для всепалення поставив коло входу в храмину, в наметі зборів, і вчинив на ньому всепалення й офіри, як повелів Господь Мойсеєві.29 L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous, et offritdessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
30 Поставив і умивальницю між наметом зборів і жертовником, і налив до неї води на обмивання.30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les ablutions, de l'eau
31 І вмивали собі нею Арон і сини його руки й ноги.31 avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.
32 Як увіходили в намет зборів і як приступали до жертовника, обмивались, як заповідав Господь Мойсеєві.32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
33 І відгородив подвір’я навколо храмини й жертовника, і завісив запону на воротях подвір’я. Так довершив Мойсей діло.33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. AinsiMoïse termina les travaux.
34 Тоді хмара вкрила намет зборів, і слава Господня сповнила храмину;34 La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.
35 і не міг Мойсей увійти в намет зборів, бо на ньому покоїлася хмара, й слава Господня сповнила храмину.35 Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire deYahvé emplissait la Demeure.
36 І як хмара піднімалася з-над храмини, сини Ізраїля рушали в дорогу в усіх своїх переходах.36 A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les Israélites se mettaienten marche.
37 А як хмара не піднімалась, то й вони не рушали, аж покіль вона знову не піднімалась.37 Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Бо хмара Господня була над храминою вдень, уночі ж вогонь був над нею, перед очима всього.38 Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux detoute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.